When clients entrust us with the translation or localization of their specialized documents (of a technical, scientific, leisure or other nature), they know they can count on our expertise, especially considering the legal repercussions of their business in foreign countries.
Indeed, the teams of professionals that we assign to a project include translators with legal expertise who are responsible for translating the legal documents (foremost contracts and patents) for all our clients operating in the industries we cover.
The localization of legal texts is particularly delicate and requires sophisticated expertise: not only must the message be conveyed clearly and unambiguously, but it must also be adapted for the legal system in the target country.
We carefully select professionals who have the necessary knowledge and experience.
We offer these services in the following sectors:
- Translations for the pharmaceutical sector
- Translations for the medical sector
- Scientific translations
- Translations for the fashion, design and luxury industry
- Technical translations
- Translations for the food and beverage industry
- Translations for tourism
- Translations for the digital and multimedia sector
- Translations for the leisure sector
Translating legal texts is an extremely challenging process that requires excellent language skills and in-depth legal expertise.
Only specific, specialized training, combined with years of experience, enables a professional translator to gain a complete understanding of the law in two or more languages and comparative law and to master the style and terminology of legal writing (syntax, tone/register and jargon).
In a sector like law, even the smallest errors in a text could have regretful repercussions, including additional, complex legal procedures to correct the mistakes, which could lengthen times and create unexpected costs.
As companies expand ever more frequently beyond national borders and globalization continues at a relentless pace, the need to manage legal interests with foreign companies is increasingly urgent.
When a company operates internationally, its partners’ legal documents are translated into a foreign language and may refer to legal structures in the target country that are profoundly different from those of the country in which the original documents were written.
The most obvious example is the system of common law in force in English-speaking countries (e.g., Great Britain and the US), which is very different from the civil law system deriving from Roman law that currently dominates most of the world, including Italy.
However, in countries with similar legislative systems, specific legal concepts or structures expressed in a similar way may appear to be the same, when in reality they are different, each presenting its own specific legal connotations.
In these cases, the lengthy experience of professional translators specialized in legal translations helps them decode/interpret the source and, when there are differences or even when there are no specific legislative references, find an equivalent that conveys the same meaning as the source, expressed with the appropriate, unambiguous linguistic structures and expressions.
As demand for legal translation services steadily grows, excellent language service providers like Landoor are not easy to find, providers that use only mother-tongue translators (often certified legal practitioners) who combine their in-depth knowledge of the law with a mastery of the target language, which they have acquired through years of study and professional work.
Landoor’s legal teams can also meet the strict deadlines typical of legal translationsand ensure the utmost confidentiality of the sensitive data that is found in nearly all legal documents.
Landoor translates and certifies many types of legal documents in key fields of public law (administrative and criminal law) and private law (civil, commercial, labor and international law):
- non-disclosure agreements (NDA)
- settlement agreements
- memoranda of incorporation
- writs of summons
- private law deeds (e.g., divorce and marriage certificates)
- merger agreements
- notary deeds
- court documents
- financial statements, consolidated financial statements (e.g., for participation in invitations to tender in foreign countries) and interim financial reports
- social and sustainability reports
- business plans
- court records
- criminal records
- incorporation certificates
- criminal certificates
- codes of ethics
- writs of appearance and replies
- purchase/sale conditions
- confirmation of technical patents
- contracts (often customized on the basis of standard templates)
- commercial contracts
- purchase/sale contracts
- distribution agreements
- supply agreements
- franchising agreements
- joint venture agreements
- licensing agreements
- intellectual property contracts
- delegation of duties, mandates and power-of-attorney
- personal documents (identification documents, birth, death, residence, marriage and family member certificates)
- due diligence reports
- arbitration awards
- quality manuals
- company and group compliance models
- organizational models
- labor laws
- tax assessment notices and reports
- organizational charts
- opinions and estimates
- drivers’ licenses
- safety plans
- business plans
- risk management policies
- anti-fraud reports
- financial reports (quarterly, half-yearly and annual)
- internal reporting
- responses to invitations to tender
- court decisions
- diplomas, university degrees and professional training certificates
- minutes of the shareholders’ meetings
- minutes of the meetings of boards of directors
- chamber of commerce certificates