Copyediting: what is it?
Copyediting is the linguistic and stylistic revision of a document that has been translated or originated in Italian or another language by a professional specialized in the relevant business sector or area of study or by a professional translator. For any type of text (academic, information, commercial/advertising), copyediting is a crucial service in which Landoor excels. By carefully revising the copy, our specialized mother-tongue editors deliver a flawlessly precise and consistent text that fully reflects the target culture and market, as well as the style, emotional intent and context of the original message. Many of the most prestigious publishing houses think of our professionals as indispensable partners who provide the certainty that all editing conventions for publication have been upheld. Landoor provides its clients with high value-added copyediting services for material like:
- abstracts of articles and publications
- articles and magazines
- press releases
- official speeches by politicians or business leaders
- speeches for conferences and conventions
- cover letters
- books and e-books
- sales materials
- product booklets
- institutional brochures
- web pages (websites, blogs and landing pages)
- social network profiles
- research projects
- theses and dissertations
- advertising copy
- thesis or project assessments
Landoor is particularly well respected for its editing of scientific papers for doctors, healthcare workers, patients, consumers of pharmaceuticals and medical products and users of medical devices. A prestigious in-house Editing division handles these projects.
Revision and copyediting: what’s the difference?
Although these terms are often used interchangeably, in the publishing world they are considered two very different processes. Revision consists of checking copy for misunderstandings, errors, terminological inconsistencies, grammatical errors, spelling mistakes and improper punctuation. On the other hand, copyediting consists of checking the accuracy and/or style of copy and improving it. Where appropriate, the copyeditor reworks the text to improve its form and structure, enhance it, make it more readable and as consistent as possible. Copyediting is often a “partial rewriting” that leaves the content the same, but elevates the quality of the copy to publishing standards. In other cases, copyediting is merely a readjustment of language and style to change the angle (for example, to give a scientific paper some advertising spin). For copyediting, Landoor names senior linguists who are excellent writers and highly knowledgeable in the relevant field, aware of the particularities of the target culture and market and capable of preserving the author’s style and intent. The next step, proofreading, generally entails two or three drafts sent to different proofreaders, and is followed by a final check that all corrections have been made. This is the last step in the process before delivery to the client for the definitive check.