The cornerstone of Landoor’s corporate identity is its Life Sciences division which, with its technology resources and human capital specialising in scientific translations, can give voice to all expressions of scientific knowledge with consummate expertise. In fact, “scientific translations” is a blanket term for a wide variety of texts which differ from each other in terms of depth of content, tone, specialist language or crossover with other humanities subjects on the basis of their target audience. These types of translations therefore range from scientific articles for general weeklies or specialist magazines to books on medicine focusing on one or more topics for universities and industry professionals, from research protocols and clinical trials carried out by research organisations (CRO) for biotechnology and biochemistry, pharmaceutical companies and medical equipment companies, to texts produced by the scientific marketing departments of companies that produce cosmetics or nutraceuticals, and through to general and specialist materials produced by environmental authorities, universities and scientific research hubs. The main sectors relying on Landoor for their scientific translations are as follows:
Translations for science publications
Landoor has worked with leading science publishers for 20 years and has translated, drawn up, laid out and edited over 100 books on both specific and multiple topics thanks to the reliability, specialisation and translation expertise of its scientific team.
Translation of science articles and medical writing
To translate an experimental research article, a paper or a review you need skills that go beyond fluency in the source and target languages. You need specialist knowledge and you also need writing skills.
Scientific translations for CROs
Translations for contract research organisations (CRO) are essential for proper dissemination of scientific knowledge at global level. Translations must be complemented with thorough localisation.
Biotechnology translations require utmost speed and precision to ensure a prompt and accurate dissemination of the information produced by the highly innovative research performed in this sector.
The critical importance of the documents produced in the biosecurity sector for the protection of the planet from epidemic and bioemergency risks necessitates the use of highly skilled translation and localisation teams.
For highly specialist applied biochemistry, nutritional biochemistry and clinical biochemistry texts, to name just three, Landoor uses its best resources with industry-specific expertise.
Translations for environmental protection agencies
Environmental protection messages often need to be released quickly and accurately and this requires the expertise of a team of specialist and constantly updated scientific translators.
To meet the challenges of the nutraceuticals market, the pharmaceuticals and food industries must communicate their messages in a competent and effective way. Translations are therefore complemented with scientific revision and copy-editing activities.
Translations for natural cosmetics
To promote their natural cosmetics products among a public that is increasingly interested in body care, companies must be able to count on communications that are both effective and attractive, on one hand, and expert and accurate on the other.
Our medical-scientific work team
To develop specific expertise in these sectors, Landoor concentrates most of its investments in the recruitment, certification and specialist scientific training of its work teams – translators, medical writers, interpreters, revisers, editors and proofreaders – and in the development of Language Technology systems – terminology databases and translation memories, quality control systems – dedicated specifically to the science sector. Landoor’s partnership with a pool of specialists operating in leading scientific research centres and top university hubs enables it to guarantee that its translated texts undergo scientific revision and validation checks prior to delivery, which are essential steps in any respectable scientific translation cycle.
The language of the scientific community
Although the universally recognised language of scientific translations is English, it is important to localise texts in the languages of the countries in which the documents are to be used in order to ensure they are thoroughly understood. More
Certified scientific translations
Triple certification according to the stringent ISO 9001, ISO 17100 and UNI 10574 standards is a further guarantee of the professionalism that underpins the scientific working procedures of Landoor’s team of translators and interpreters, as well as its dedicated technological tools.
For ad hoc solutions:
Eliana Tosoni: email@example.com