Video subtitles, voice-overs and dubbing
Translating titles, subtitles and presentations of videoclips, videos or documentaries is an effective way to convey a message to an international public and garner views on a global platform or social network (e.g., YouTube or Vimeo). For an even more professional result, one or more mother-tongue speakers or voice-over actors can convey the verbal message with an engaging voice. Landoor offers its clients all types of localization services for multimedia content: subtitles, voice-overs and dubbing of audio or video tracks. Landoor uses expert professionals and cutting-edge technologies, never losing sight of the specific characteristics of every project and the needs of each individual client.
Three stages in a multimedia content project
If the filmmaker or video editor does not already have a file containing the subtitles in the original language, to localize multimedia content, the first step is the transcription of the text in the audio or video file. The transcription may be entrusted to mother-tongue professionals who catch every word uttered, including slang and dialect. It is useful to have the verbatim transcription on hand to refer to, at least in the initial stage of the project. After the source text is extrapolated, the next step is the translation, entrusted to professionals who are native speakers of the target language and not only use the right terminology for the translation, but also preserve the tone, nuance and emotional connotations of the original. Upon request, Landoor can adapt the text, reducing content to a certain number of characters per second (and per line) based on parameters to ensure they are legible and understandable, without leaving out any important information. The next stage in the process is editing to synchronize the images with the subtitles or dubbing/voice-overs. In certain cases, both transcriptions and voice-overs are used in the same video to convey the message for effectively. If the client handles the last stage of the project, Landoor provides the subtitles in the most common formats (.docx, .rtf .srt, txt, .vtt, .sbv and YouTube), with or without the minutes.
What type of video translation and localization is best suited to the client’s needs?
There are advantages to each of the three translation/localization methods, which are summarized below:
Subtitles: lower costs
Subtitling is the most frequently requested type of audiovisual translation because of its excellent quality/price ratio and extremely quick time to delivery. In subtitled videoclips, the audio remains in the original language, with a written translation of the audio content. Landoor creates specific files that are compatible with a multimedia format (mpeg, avi, flv, etc.) and all major video platforms (first and foremost, obviously YouTube). With the subtitling of videoclips, the client will see its pool of potential viewers grow exponentially. Furthermore, the translation of subtitles and presentations is a useful SEO technique to attain excellent indexing and ranking with search engines like Google, Bing, Yahoo, etc.
Voice-overs: a more effective means of communication
With voice-overs, the audio track in the original language is replaced with a track in the target language. The result is that the message is expressed much more naturally and is easier for the audience to receive. Voice-overs are particularly effective for the localization of corporate videos or videotutorials in which the speaker is off screen.
Dubbing: highly professional result
Similar to the technique used for movies, Landoor’s dubbing service is the best way to convey thoughts and feelings. Whether for promotional corporate videos, documentaries or informational videoclips, webinars or training courses, professional dubbing actors lend their voice to the speakers or interviewees to make the viewing experience more lively and engaging. Landoor offers dubbing in Italian, English and other major European languages.