Arabic is currently the fifth most widely spoken language in the world, covering a vast geographical expanse that encompasses dozens of countries in the Middle East (Saudi Arabia, Bahrain, United Arab Emirates, Jordan, Kuwait, Iraq, Lebanon, Oman, Qatar, Syria and the Palestinian territories) and North Africa (Algeria, Egypt, Libya, Morocco, Mauritania, Somalia, Sudan, Tunisia and Yemen). Communicating effectively in Arabic unlocks the door to a vast and unexplored market for companies intent on expanding their business, especially those in a country like Italy, strategically positioned for trade with Arab nations and widely renowned in the Arab world for its industry, design and luxury goods. Landoor has proven to be a prestigious partner for the quality of its interpreting and translation services in Arabic. While the “DIY” approach to translations in western languages is never the best choice, when it comes to translations into and from Arabic, it is absolutely necessary to call in real mother-tongue professionals armed with tried and tested technical and terminological knowledge and the expertise required to resolve the considerable difficulties we face. The first difficulty when translating into Arabic is obviously the Arabic alphabet and the direction of the writing, which goes from right to left. Not only must the page be transformed to allow the eyes to read differently than they would read a text written in the Latin alphabet, but special software must be used to format the page from right to left. Translating into Arabic also means addressing the specific cultural aspects of a civilization with values and traditions that are often completely different from those in the West. Again, our localization experts have the knowledge and sensitivity needed to adapt all content to the culture (including images and videos). Last but not least, Arabic includes scores of dialects, which are, in many cases, extremely diverse. While “classic,” “official” or “standard” Arabic is used in writing and in formal and public situations, the many dialects spoken in everyday life can differ significantly. For example, Maghrebi Arabic, influenced by the French since colonization, is very different from the dialects spoken in the Persian Gulf. Landoor provides Arabic-Italian language services for all major business sectors in which Italian and Middle Eastern companies predominantly trade:
- oil and gas;
- clothing and leather goods;
- electronic devices;
- infrastructure and civil engineering;
- machinery and mechanical engineering;
- furniture and furnishings;
- measurement, control and precision instruments;
- tourism and restaurants.
We can translate and format documents of all kinds:
- corporate annual reports;
- brochures, leaflets, catalogs and any type of marketing material;
- legal documents;
- papers and scientific articles;
- court rulings;
- university theses.
The localization of websites and e-commerce portals in Arabic is another service frequently requested by our biggest export clients. Localizing catalogs in Arabic is a way to unlock the door to vast markets in both the richest nations and emerging countries. With Arabic, we cannot overstate the need for cultural localization shaped around the local context in order to avoid any unpleasant incidents with immediate repercussions on the business. Landoor’s range of language services is complete: we also offer interpreting services for conferences (simultaneous, consecutive or chuchotage) and business negotiations (liaison), ensuring utmost professionalism and discretion when it comes to the language and culture, with an in-depth understanding of proxemics and body language.
For additional information on our Arabic-Italian translation rates, please contact our Project Manager:
Federica Vassena: firstname.lastname@example.org