We localize for language, and for culture and function too

In today’s globalized world, having your website, software or product translated into several languages is a must. The translation of web pages, a product, catalog or marketing campaign is highly strategic from at least four standpoints:

  • It expands your market;
  • It boosts your sales;
  • It satisfies customers;
  • It enhances your company’s image.

But translating a website or software is neither simple nor mechanical. Without adequate localization, i.e., adapting the translation to the specifics of the local market, you run the risk of investing money in a translation without getting an adequate return. For accurate localization, you need professionals with the know-how gained over years of experience, combined with an absolute mastery of the most recent digital technologies and a team of experts with diverse, yet complementary skills: linguistics, IT and marketing. Landoor’s localization team is the perfect answer.

From translation to cultural localization

The terms “translation” and “localization” are often used interchangeably, but this is a mistake. The purpose of a translation is plain as day: taking a text written in one language and transposing into another so that the content is clear and the style seamless, as if it had originally been written in that language. Localization goes one step further, addressing additional aspects of the target language. Rather than merely translating texts, captions and other graphics, it involves ─ where necessary ─ reworking the material as it was initially conceived for a given market or environment and adapting it for the linguistic and cultural context of the target language. The end objective is to convey as effectively as possible the desired meaning or nuance. This generally includes idiomatic expressions and plays on words, but localization also may prove necessary for any type of content depending on the company’s goals. While on one hand the success of a market position undoubtedly depends on factors like product quality, price, location and publicity, without the help of localization, you are always in danger of committing a faux pas or creating a cultural conflict. Localization therefore contextualizes a translation, honing it for the social and communicative sensitivities of the target public. Localization means adhering to cultural norms which, if they were violated, could make the text inappropriate or incomprehensible to a local user. In localization, it is also important to follow graphic conventions and other cultural implications in order to convey a message that looks as natural as possible. For instance, this may entail reformulating numbers, dates, times and punctuation, as well as the units of measurement in the country where users live.

From linguistic and cultural localization to functional localization

Now that we know what localization is, there is another important distinction to be made. In the translation of websites or the localization of apps, extremely complex steps must be taken to separate translatable strings from the executable code, or proper coding must be used so that a page or program can support all alphabets – not only European alphabets – and their characters. To this end, the team of Landoor specialists uses professional localization systems to deliver a product that is ready for use, keeping the same code as the source files intact. Landoor also assists web agencies debug and test the translated websites, software, apps or videos, ensuring they are validated. To put it simply, unlike linguistic and cultural localization, functional localization focuses more on the technical ramifications of translating material into target languages and that they effectively function.

Localization requires team work

Landoor’s service sets the bar in all these aspects thanks to its team of highly qualified professionals with the specialized knowledge and deep cultural understanding of both the source and target languages and cultures. Only mother-tongue experts with years of experience, professional know-how and extensive vocabulary in the specific sector are trusted to provide Landoor’s “translation and localization” service. They are supported by SEO specialists when the right keywords in the target language need to be used and when working on other elements of the source code proves crucial for the web page ranking. Landoor has developed the following services for clients intending to translate their online and multimedia content effectively for a foreign market:

Web content localization

Translation of portals and websites, including those created with a CMS. This service entails the culture-oriented localization of digital content for SEO purposes (localization of multimedia elements and tags) to come out on top of search engine rankings.

Localization of apps for iOS, Android and Windows

Translation/localization of the source files of apps for iOS smartphones and tablets (iPhones/iPads), Android and Windows Phones in all the world’s most important languages.

Translation of e-commerce sites and online stores

Localization of online store catalogs and pages to tailor them perfectly for use in other countries and optimize their indexing for search engines by refining SEO keywords for the local market.

Translation of e-learning platforms and training courses

Localization of webinars and e-learning materials (either online or using multimedia software) to provide remote training courses (professional or academic) with the adjustment of texts and material in the foreign language directly on major e-learning platforms.

Video subtitles, voice-overs and dubbing

The transcription, translation and adaptation of subtitles and, where requested, texts for voice-overs and dubbing to prepare any type of multimedia content (company videos, webinars, video tutorials, documentaries, etc.) for use in any major language.

Video games

With a team of specialized translators and other gaming professionals, Landoor offers complete, integrated, professional services for the localization of video games, assisting the publisher with dubbing and testing as well.


Landoor translates software of any kind with precision. It begins by extracting the strings of text, translating and localizing them, then adapting them functionally before final testing.

Need our help?