Translations for Medical Devices

Landoor has been supporting manufacturers of medical devices and medical technology companies in some of the most critical phases of their work for quite some time. Translation and localisation (and often also desktop publishing) of manuals is a key step in the launch and promotion of medical devices. The instruments used for diagnosis and treatment, and any other laboratory process, are extremely complex and often used in highly delicate phases of medical protocols. It goes without saying that the accompanying documentation must be completely error-free. To guarantee the correct use of medical instrumentation, operating manuals must be reliable and perfectly comprehensible in all of the languages in which they are translated. Landoor has thirty years of experience in the translation and localisation of manuals and software in the medical sector, as certified by the leading ISO certification bodies and its partnerships with high-profile international institutions. The quality of its translations for medical devices is guaranteed by its use of translators specifically trained in the medical and technical-scientific sphere, who are kept constantly up-to-date on the latest medical developments through continuous training programmes. This is complemented by the prompt and professional service provided by Landoor, which represents an excellent competitive advantage for companies in the international arena. Landoor translates and localises the following types of medical documents:

  • Technical manuals (installation, use, maintenance);
  • Information materials (booklets, brochures, leaflets);
  • Commercial documents;
  • Web marketing copy;
  • Localisation of software for medical devices and tools.

Key principles in the translation of medical device manuals

Medical device manuals must be written in such a way that users understand how the device is to be used and maintained – directly in their own language, without any ambiguity. In many cases doctors or health workers are able to dialogue with the devices through screens, monitors or touchscreens. These interfaces need to be accurately translated/localised in the user’s language. In addition to this process there is the translation of the manual itself, which must employ the same terms used in the messages shown on the display and, if present, the translated screens. As every company tends to use its own specific terminology, which isn’t always in line with the general official guidelines, Landoor’s teams are aware that they have to use a set of “corporate” terminology for every client and that this must remain constant over time. For this reason, specific glossaries and terminology resources are created and maintained for each client.

Types of medical devices that require translations

A medical device is any instrument, piece of equipment or software used for diagnostic or therapeutic purposes. The most common types of medical and electromedical devices (for medical, surgical, dental or veterinary use) for which Landoor is able to provide transation/localisation services include:

• UV ray equipment

• Infrared radiation equipment

• X-ray equipment

• Magnetic resonance equipment

• Ultrasound scanning equipment

• Diagnostic imaging equipment

• Electrodiagnosis equipment

• Radiotherapy equipment

• Computerized tomography equipment

• Medical devices that compensate for deficiencies or infirmities

• Scintigraphy equipment

• ECG machines

• Pacemakers

• Hearing aids

Need our help?