Traduzioni arabo-italiano

L’arabo è la quinta lingua attualmente più parlata al mondo e copre un enorme bacino geografico: decine di stati del Medio Oriente (Arabia Saudita, Bahrein, Emirati Arabi Uniti, Giordania, Kuwait, Iraq, Libano, Oman, Qatar, Siria, Territori Palestinesi) e dell’Africa settentrionale (Algeria, Egitto, Libia, Marocco, Mauritania, Somalia, Sudan, Tunisia, Yemen).

Alle aziende che vogliono ampliare il proprio business la comunicazione efficace in lingua araba può quindi aprire le porte di un mercato enorme e ancora alquanto inesplorato, soprattutto per un Paese come l’Italia, posto in una posizione geografica strategica per gli scambi commerciali e unanimemente apprezzato nel mondo arabo sia sotto il profilo industriale che in quello del design e del luxury.

Landoor può rivelarsi un partner di altissimo prestigio per la qualità dei servizi che è in grado di offrire nell’ambito dell’interpretariato e delle traduzioni in arabo.

Se per le lingue occidentali l’approccio “fai-da-te” alle traduzioni non è mai ideale, per la traduzione in arabo e la traduzione dall’arabo è assolutamente necessario rivolgersi a veri professionisti madrelingua e di comprovata esperienza a livello di conoscenze tecniche e terminologiche, che possano far fronte ad alcune di grande rilievo, che andiamo ad affrontare.

Un primo ostacolo evidente nella trasposizione dei testi è costituito infatti dall’impiego dell’alfabeto arabo e di una scrittura che procede da destra a sinistra. Oltre alla necessità di trasformare la pagina per un movimento dell’occhio diverso da quello previsto per i testi in alfabeto latino, è necessario disporre di software adeguati per impaginare da destra a sinistra.

Tradurre in arabo significa poi confrontarsi con gli aspetti culturali specifici di una civiltà con valori e tradizioni spesso assai diverse da quelle occidentali. Anche sotto questo profilo i nostri esperti di localizzazione possono garantire la necessaria sensibilità per l’adattamento culturale di tutti i contenuti (incluse immagini e video).

Non da ultimo, occorre tenere presente che esistono numerosissime varianti della lingua araba, non di rado estremamente diverse tra loro. Esiste un arabo “classico” o “ufficiale” o “standard”, impiegato per la comunicazione scritta e nelle situazioni più formali e pubbliche, ma nel quotidiano si parlano forme dialettali che possono variare in maniera rilevante: ad esempio, i dialetti parlati nel Maghreb, influenzati dalla lingua francese fin dai tempi della colonizzazione, sono estremamente diversi dalle lingue parlate nel Golfo Persico.

Landoor fornisce servizi linguistici arabo-italiano per tutti i più importanti settori del business in cui gli interscambi tra aziende italiane e mediorientali o nordafricane sono più intensi:

  • settore petrolio e gas;
  • abbigliamento e pelletteria;
  • apparati elettrici;
  • costruzioni;
  • infrastrutture e ingegneria civile;
  • macchinari e meccanica;
  • materie plastiche;
  • mobili e arredamento;
  • prodotti agroalimentari;
  • prodotti chimici;
  • prodotti farmaceutici;
  • settore automotive;
  • settore siderurgico;
  • settore tessile;
  • strumenti di misura, controllo e precisione;
  • turismo e ristorazione.

Possiamo tradurre e impaginare documenti di ogni tipo:

  • bilanci aziendali;
  • brochure, dépliant, cataloghi e ogni tipo di supporto per il marketing;
  • contratti;
  • deleghe;
  • documenti legali;
  • fatture;
  • manuali;
  • saggi e articoli scientifici;
  • sentenze di tribunali;
  • tesi di laurea.

La localizzazione di siti web ed e-commerce in lingua araba è un’altra delle attività di cui si avvalgono i nostri clienti più attivi nell’export.

Localizzare i cataloghi in arabo è un modo per schiudersi la porta verso mercati enormi, sia nelle nazioni più ricche che nei paesi emergenti.

Nel caso dell’arabo non si potrà mai insistere troppo sulla necessità di approntare una localizzazione culturale modulata sulla realtà culturale di riferimento, al fine di evitare incresciosi incidenti che potrebbero avere immediate ripercussioni sul business.

L’assistenza linguistica di Landoor è a 360°: proponiamo infatti anche servizi di interpretariato per conferenze (in modalità simultanea, consecutiva o mediante chuchotage) o per trattative commerciali, garantendo massima professionalità e discrezione nel nostro servizio di mediazione linguistica e culturale, fondato anche su profonde conoscenze di prossemica e comunicazione non verbale.

Per ulteriori informazioni sui prezzi della traduzione arabo-italiano potete fare riferimento alla nostra Project Manager federica.vassena@landoor.com.

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Dicono di noi

Mi piace… Landoor In tempo di “like”, faccine ed emoticons varie, ricevere una telefonata o…
scopri di più
Traduzione dossier farmaceutico Landoor

Traduzioni medico-scientifiche in urgenza

Traduzione di dossier farmaceutico – Background Un flusso di lavoro costante ma moderato. È questo…
scopri di più
Mediazione linguistica e culturale in ambito sanitario Landoor

Mediazione linguistica e culturale in ambito sanitario

Interpretariato – Background Un importante Gruppo ospedaliero privato della provincia di Milano, già cliente di…
scopri di più