Our medical-scientific work team

In order to guarantee the quality of its scientific and medical translations, Landoor employs a team of in-house specialists with years of experience and training in compliance with the procedures of ISO 9001 and 17100 standards, according to which Landoor is certified. We translate a wide range of scientific and medical documents and Landoor’s Project Managers are well aware of the importance of respecting all of the distinguishing features of each individual type of text. They are experts in recognising the purpose of the document, understanding the target audience and structuring the most appropriate work cycle. The “Human” module of the management system developed internally by Landoor, Door24, which contains the database of science collaborators with their specialisations, technical tools, and up-to-date assessments and ratings, is of invaluable support to our PMs when assigning projects to the resources of our science network. The Landoor Project Manager is always fully in tune with the needs of the client, so as to provide the selected resources with the most effective technical tools (CAT tools, memories and translation terminology databases, style guides, Quality Check tools…) in order to deliver a high quality product and an impeccable service within the deadlines and in the ways requested by the client. The translation work of Landoor’s medical-scientific department is carried out by a team of translators, revisers, transcreators, medical-science copywriters, editors, proofreaders and desktop publishers, who are supported by doctors and scientists that specialise in the various disciplines.

Medical-scientific translators

The medical-scientific translator is the most sought-after, highly trained and highly represented profile among Landoor’s network of in-house translators. They are specialised in specific disciplines, often have a scientific as well as a linguistic background, and have multiple years of experience in the translation of specific types of scientific documents. In addition, every Landoor medical-scientific translator is part of the continuous scientific training programme of Landoor’s ISO9001 and 17100 Quality system, which involves participation at prestigious industry conferences and specialist translation courses. They have met the stringent certification requirements of the most important industry associations, such as AITI and ANITI in Italy, and the ATA (American Translators Association) or EMWA (European Medical Writers Association) at international level, and work in one or more language pairs on the condition that the target language, i.e. the language into which they translate, is always their native tongue. With English being the language of the international scientific community, the majority of Landoor’s medical-scientific translators work in the language pairs Italian-English and English-Italian, but thanks to its certified resources Landoor is able to cover all existing language combinations in order to meet the global communication and information needs shared by all those that work in the world of science.

Doctors and scientists

Landoor works in partnership with a team of specialists and researchers (from doctors to pharmacists, chemists to biologists, to name just a few) from prestigious clinics, scientific research centres and university hubs, who work alongside our professional translators providing consultancy and specialist supervision. When assigned with the entire scientific revision or editing process, as is the case with books meant for publication, they help to guarantee that translations are not only faithful to the original but also written using the most up-to-date international scientific language.

Medical writers or scientific copy-editors

Landoor relies on a team of expert medical-scientific copywriters that specialise in the various disciplines, the respective technical terminology and stylistic registers. As well as skilled writers, they are also experts in structuring or revising content according to international guidelines and laws, as well as the precise requirements of the document’s target audience, whether this be the general public, students, scientists or regulatory bodies.

Scientific editors

After translation and scientific review, science documents destined for publication undergo an additional control phase at Landoor, which involves checking terminology consistency and a further editing process carried out by editors with years of training and experience in international scientific publishing houses.

Scientific proofreaders

Landoor Life Sciences has in-house proofreaders who have acquired years of experience at prestigious scientific publishing houses and in Landoor’s in-house editing department, to guarantee high quality proofreading and formal checking prior to delivery. Their work involves, for example, ensuring the document is complete, checking that all numbers are correct, decimalising numbers, eliminating typos and checking consistency. They are provided with valuable support in the form of the Quality Check features of the CAT tools used by Landoor, as well as third-party plug-ins which complement their functions, to guarantee 100% error-free products.

Scientific transcreators

Landoor’s jewel in the crown is its select group of creative translators. “Transcreators” are key figures in the translation of scientific marketing documents, from brochures to multilingual websites and through to press releases on medical or pharmaceutical products, and are highly skilled at translating and editing content on the basis of the characteristics of the target culture and market. They respect the style, the mood and the context of the original message, as well as the client’s style requirements as set out in dedicated style guides. Thanks to this contribution, which only a true lover of languages and their most subtle nuances can provide, the documents produced by Landoor’s transcreators are able to trigger the same emotions in the target language as those created by the source text. This process is closely connected with the SEO and SEM localisation of texts for online publication, and is based on the valuable support and statistical analysis of digital marketing and on-site analysis experts with whom Landoor has formed special partnerships. Finally, the transcreator is responsible for the cultural localisation of the document, substituting the stylistic devices, wordplays, sayings and meta-textual references of the original with appropriate solutions tailored to the culture of the target language.

Scientific terminology

In more complex editorial projects, such as the medicine books translated and edited by Landoor, the role of the scientific terminologist is of paramount importance. This professional is a constant reference source for the team of scientific translators in all phases of compiling termbases or translation memories – on the basis of area of specialisation, client or project – and updating them in the cloud-based work platform on which the translation team works. The terminologist works in direct contact with the Project Manager, from whom they receive the client’s initial indications and subsequent reviews, in order to make sure that all translation tools are constantly updated and to meet the client’s quality expectations.

Desktop Publishers

The Landoor editorial office also includes desktop publishers. Their job is to convert the documents received from the client for translation (PDFs in particular) so they can be managed on the translation platform and, after translation and revision, to reproduce them in the original layout or according to the client’s instructions. Landoor’s Desktop Publishing department can manage documents in every format, from xml and html files of web pages to Indesign .idml or .inx files, as well as the traditional Office suite formats of course.

Need our help?