English is the lingua franca of the scientific community and when it comes to the translation of scientific publications there is far more demand for the English-Italian and Italian-English language pairs than any other combination. In these two combinations alone Landoor boasts 420 certified and qualified translators with specialisation in various sectors. Leaving aside the world of insiders to focus more generally on the international community, be it the people who work in the industry (medical instrument technicians, for example), patients and users of drugs or local authorities, for all relevant information to be clearly communicated and easily understood it must be translated into the native tongues of the users and localised according to the standards and practices of target communities (examples being the localisation of drug names or the adaptation of the translation to local regulations). This is why the Landoor Life Sciences department is made up of translators and localisation specialists with native fluency in all of the world’s languages, particularly those of the countries that are home to the leading players of the global scientific community. In addition, in accordance with the code of practice strictly applied by Landoor, translations are carried out by professional translators whose first language is the target language and who are resident in their own country, to ensure they don’t lose touch with their own language and its continuous evolution, or with the local culture or regulatory framework. To be considered a native speaker of a specific language, a Landoor translator must have carried out a complete educational cycle, preferably from primary school through to upper secondary school, in their native country.