Servizi di sottotitolaggio, speakeraggio (voice-over) e doppiaggio video

Tradurre titoli, sottotitoli e testi di presentazione dei propri videoclip, filmati o documentari è un modo molto efficace per far giungere il proprio messaggio a un pubblico internazionale e per aumentare il numero di visualizzazioni su una piattaforma o canale social a livello globale (ad esempio, YouTube o Vimeo).

Ancora più professionale è l’impiego di uno o più speaker oppure di doppiatori madrelingua che comunicano il messaggio verbale con un tono coinvolgente.

Landoor offre ai suoi Clienti ogni tipo di servizio di localizzazione in ambito multimediale: sottotitolazione, speakeraggio (voice-over) e doppiaggio di tracce audio o video. Si avvale di professionisti esperti e di tecnologie all’avanguardia, sempre prestando un’attenzione particolare alle caratteristiche di ogni singolo progetto e alle esigenze del singolo Cliente.

Tre fasi di lavoro sui testi di contenuti multimediali

Se l’autore o l’editore non dispone già di un file contenente i sottotitoli in lingua originale, per localizzare un elemento multimediale occorre una prima fase di trascrizione del testo presente nel file audio o video.

La trascrizione (o servizio di sbobinatura) può essere affidata a professionisti di lingua madre che colgano appieno ogni singola parola pronunciata, inclusi eventuali termini gergali e dialettali.

Almeno nella prima fase di lavoro è opportuno avere sotto mano una trascrizione integrale, ossia parola per parola, anche conosciuta come “trascrizione verbatim”.

Dopo l’estrapolazione del testo sorgente si passa alla sua traduzione, questa volta affidata a professionisti della lingua di arrivo, capaci di utilizzare nella trasposizione linguistica non soltanto la corretta terminologia, ma anche di preservare il registro, le sfumature e le connotazioni emotive dell’originale.

Su richiesta, Landoor offre anche un servizio di adattamento dei testi, ossia una riduzione a un certo numero di caratteri al secondo (e per riga) in base a parametri che garantiscano la leggibilità e la comprensione, senza tralasciare alcuna informazione rilevante.

La fase successiva del processo è il montaggio per la sincronizzazione tra immagini e sottotitoli o delle frasi speakerate.

In alcuni casi vengono impiegate nello stesso video sia le trascrizioni sia il voice-over per una comunicazione ancora più efficace.

Se è il Cliente a farsi carico dell’ultima fase del lavoro, Landoor gli fornisce i sottotitoli nei formati più diffusi (.docx, .rtf .srt, txt, .vtt, .sbv e YouTube), con o senza minutaggio.

Quale tipo di traduzione e localizzazione video è più adatto alle esigenze del cliente?

Ognuna delle tre modalità di traduzione/localizzazione ha i suoi vantaggi, che spiegheremo in breve:

Sottotitolaggio: costi più contenuti

Il sottotitolaggio (o sottotitolazione) è la modalità di traduzione audiovisiva più richiesta dai Clienti perché offre un eccellente rapporto qualità-prezzo e tempi di lavorazione molto rapidi.

Infatti, nei videoclip sottotitolati rimane l’audio nella lingua originale, abbinato alla traduzione scritta dei contenuti audio. Landoor mette a punto appositi file compatibili con qualunque formato di archivio multimediale (mpeg, avi, flv ecc.) e con tutte le principali piattaforme video (in primis, ovviamente, YouTube).

Con l’operazione sottotitolaggio dei videoclip il Cliente vedrà crescere in maniera esponenziale la propria platea di potenziali visualizzatori. Inoltre, la traduzione di sottotitoli e presentazione è una valida tecnica SEO per ottenere indicizzazione e buon posizionamento nei motori di ricerca come Google, Bing, Yahoo ecc.

Speakeraggio: maggiore efficacia comunicativa

Nei servizi di voice-over viene rimossa la traccia audio nella lingua originale sostituendola con una traccia in lingua target.

Il risultato è una comunicazione del messaggio molto naturale e gradevole per il fruitore.

Il servizio di speakeraggio è particolarmente efficace per la localizzazione di video aziendali o videotutorial in cui l’audio è costituito da una voce fuoricampo.

Doppiaggio: risultato altamente professionale

I servizi di doppiaggio, analoghi alla procedura utilizzata nel cinema, riescono a veicolare al meglio pensieri ed emozioni.

Che si tratti di video promozionali aziendali, documentari o videoclip informativi, webinar o corsi di formazione, il fatto che doppiatori professionisti prestino la loro voce agli oratori o agli intervistati rende l’esperienza vivace e coinvolgente.

Landoor offre servizi di doppiaggio in lingua italiana, inglese e nelle più importanti lingue europee.

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Fashion e lusso affrontano la quarantena COVID, battendo la crisi sul tempo

Background Una casa di moda italiana, marchio leader a livello internazionale posizionato nella fascia lusso,…
scopri di più

Dicono di noi

Mi piace… Landoor In tempo di “like”, faccine ed emoticons varie, ricevere una telefonata o…
scopri di più

Evento sul marketing digitale: interpretariato di simultanea inglese-italiano

Background Novembre 2019. Hotel Michelangelo, Milano. Il servizio di interpretariato di Landoor è stato richiesto…
scopri di più