Subtitling, Voice-Over, and Video Dubbing Services
Translating titles, subtitles and presentations texts for videos, films, or documentaries is an effective way to reach an international audience and increase the number of views on global platforms and social channels such as YouTube or Vimeo.
For an even more professional touch, native-speaking voice-over artists or dubbing professionals can deliver the verbal message in an engaging and expressive way.
Landoor, one of the leading subtitling agencies in Milan, provides comprehensive multimedia localisation services, including subtitling, voice-over, and dubbing for audio and video content. Our team of expert professionals and cutting-edge technology ensures
each project is tailored to the specific needs of the client while maintaining the highest quality standards.
Three stages in a multimedia content project
If the author or publisher does not already have a subtitle file in the original language, the first step in localising multimedia content is to transcribe the text from the audio or video file.
The transcription process (also known as speech-to-text conversion) is entrusted to native-speaking professionals who accurately capture every spoken word, including slang and dialectal expressions.
At least in the initial phase, a full transcription – also called “verbatim transcription” – is recommended to ensure that every detail is preserved.
Once the source text has been extracted, the next step is its translation, which is carried out by professional linguists proficient in the target language. They not only ensure that the correct terminology is used, but also that the tone, nuances, and emotional connotations of the original text are fully conveyed.
Upon request, Landoor also offers text adaptation services, adjusting the text to a specific character-per-second and line-length ratio to ensure readability and comprehension without omitting any essential information.
The final stage is editing and synchronisation, aligning subtitles with the visual content or matching spoken phrases with the video.
In some cases, both subtitles and voice-over are used in the same video to enhance communication effectiveness.
If the client chooses to handle the final stage independently, Landoor provides subtitles in the most commonly used formats (.docx, .rtf, .srt, .txt, .vtt, .sbv, and YouTube-compatible files), with or without timecodes.
Which type of video translation and localisation best suits your needs?
Each of the three translation and localisation methods offers distinct advantages, which are we briefly outlined below.
Subtitling: cost-effective solution
Subtitling is the most widely requested audiovisual translation method as it provides an excellent cost-to-quality ratio and fast turnaround times.
With subtitled videos, the original audio remains, while the written translation of the audio content appears on screen. Landoor creates compatible subtitle files for all multimedia formats (mpeg, avi, flv, etc.) and major video platforms, especially YouTube.
By adding subtitles to their videos, clients can exponentially expand their potential audience. Additionally, translating subtitles and presentation texts is an effective SEO technique, helping to improve indexing and ranking on search engines like Google, Bing, and Yahoo.
Landoor also provides real-time interlingual subtitling services for international conferences and events, where the speaker’s words are translated into written subtitles and displayed to the audience on a dedicated screen.
Voice-over: greater communication impact
In voice-over services, the original audio track is removed and replaced with a recorded version in the target language.
This ensures a natural and engaging listening experience for the audience.
Voice-over is particularly effective for corporate videos and tutorials, where the narration is provided by an off-screen voice.
Dubbing: highly professional results
Dubbing services follow a process similar to that used in cinema, allowing for a more
immersive experience by conveying thoughts and emotions with precision.
Whether for corporate promotional videos, documentaries, informational clips, webinars, or
training courses, professional voice actors replace the speakers’ or interviewees’ voices,
making the content more dynamic and engaging.
Landoor provides dubbing services in Italian, English, and all major European languages.