Copyediting: cos’è?

Il copyediting è la revisione linguistico-stilistica di un documento già tradotto o elaborato in italiano o in altra lingua da un professionista del settore merceologico/di studio oppure da un traduttore professionista.

Per testi di ogni tipo (accademico, informativo, commerciale-pubblicitario), il copyediting è un servizio di estrema importanza, a cui Landoor è in grado di far fronte nel migliore dei modi.

Mediante un’accurata rielaborazione, infatti, i nostri redattori madrelingua specializzati sono in grado di consegnare al Cliente un testo finale di massima precisione e coerenza, che rispetta pienamente le caratteristiche della cultura e del mercato target, nonché lo stile, l’intento emozionale e il contesto del messaggio originale.

Molte tra le case editrici più prestigiose considerano i nostri collaboratori un ausilio in outsourcing indispensabile per acquisire la certezza che siano state rispettate tutte le convenzioni redazionali necessarie per la pubblicazione.

Landoor mette a disposizione dei suoi Clienti servizi di copyediting ad alto valore aggiunto per materiali come:

  • abstract di articoli e pubblicazioni
  • articoli e riviste
  • comunicati stampa
  • curricula
  • discorsi ufficiali di politici o imprenditori
  • interventi per convegni e congressi
  • leaflet
  • lettere di presentazione
  • libri e e-book
  • materiale di supporto alle vendite
  • monografie di prodotto
  • monografie istituzionali
  • pagine web (siti, blog, landing pages)
  • profili di social network
  • progetti di ricerca
  • tesi e dissertazioni
  • testi pubblicitari
  • valutazioni di tesi o progetti

Una rilevanza particolare assume, tra le attività di Landoor, il lavoro di redazione/editing di documentazione scientifica diretta a medici, operatori sanitari, pazienti, consumatori di farmaci/parafarmaci, e utenti di articoli paramedicali.

A questi progetti è preposta una prestigiosa Divisione Editoriale interna.

Revisione e copyediting: le differenze

Anche se per i non addetti ai lavori queste due espressioni sono spesso considerate alla stregua di sinonimi, nel mondo dell’editoria non lo sono.

La revisione è la verifica di un testo per evitare che vi compaiano misunderstanding, errori o incongruenze terminologiche, errori di grammatica, ortografia e punteggiatura.

Il copyediting, invece, è volto a controllare l’accuratezza e/o lo stile di un testo con l’apporto di interventi migliorativi.

Se opportuno, il copyeditor rielabora il testo per migliorarne la forma, impreziosirlo, facilitarne la lettura, renderlo ben strutturato e il più omogeneo possibile.

Il copyediting è non di rado una sorta di “parziale riscrittura” che lascia il contenuto invariato, ma lo porta a un livello di qualità pubblicabile.

In altri casi invece è semplicemente una rielaborazione linguistico-stilistica del testo per conferirgli un taglio diverso (ad esempio, da scientifico a commerciale-pubblicitario).

Il copyediting del testo è affidato da Landoor a linguisti senior con eccellenti capacità di scrittura e versati nell’argomento trattato, consapevoli delle peculiarità della cultura e del mercato di riferimento, e capaci di conservare lo stile e l’intento voluti dall’autore.

La successiva fase di proofreading, solitamente articolata in due o tre “giri di bozze” affidati a lettori distinti, è sempre seguita da un riscontro finale che verifichi l’implementazione delle correzioni: questo è l’ultimo step del lavoro prima della consegna al Cliente per la verifica finale.

Ti serve il nostro aiuto?