Translations for universities
Universities, polytechnics and superior graduate schools are, by nature, highly international institutions. And an increasing number of Italian higher education institutions specialising in economics, science, humanities and the arts also offer English language courses for Italians and students from all over the globe. In these cases university lecturers often ask the students to use manuals and textbooks that they originally wrote in Italian and which have been translated into English. They also have to rely on masses of well-translated materials for lessons, workshops, exercises and exams. In many ways a language services provider like Landoor can represent the ideal partner for universities in lots of areas. Let’s see which:
Translations of university texts and manuals
In the academic world there is lots of demand for the translation of teaching materials for first- and second-cycle degrees, Master’s degrees and post-graduate courses, PhDs, advanced training and specialisation courses, honours programmes and summer schools. Of these, Landoor has experience translating the following:
- Content for e-learning;
- Pamphlets;
- Exercise books;
- Manuals;
- Tests and exams;
- Slides and presentations;
- Lesson and conference texts;
- Books on single or multiple topics.
Publications and texts written by university lecturers
To ensure the impeccable translation or editing/proofreading of texts that will be presented to an audience of colleagues in an international context, many lecturers put their trust in Landoor’s mother tongue language professionals even if have good knowledge of other languages themselves. In the academic world it is almost always necessary to write the following in English:
- Abstracts of articles;
- Calls for papers;
- CVs;
- Conference and convention presentations;
- Letters presenting/recommending candidates for external PhD or post-doctorate positions, scholarships, etc.;
- Opinions on candidates;
- Peer review;
- Research projects;
- Back covers (presentation, blurb and author profile);
- Theses and dissertations;
- PhD thesis assessments;
- Assessments of academic projects or teams from other universities.
Administrative or bureaucratic documents in the university sector
- Contracts for the rights to publish university texts;
- Agreements between universities (partnerships, student exchanges, administrative exchanges);
- Documents and forms for projects like Erasmus, Erasmus Plus, Erasmus Mundus (e.g. learning agreements, mission reports);
- International publisher policies;
- Scholarship applications;
- Funding and co-funding requests;
- Transfer requests (for visiting scholars, visiting scientists and visiting professors);
- Residence applications.
Translation of university websites
Specialising in the accurate localisation of complex websites, Landoor can call on the most advanced technologies to rapidly produce a foreign language version of a university website or portal, i.e. the section aimed at international students (or potential students) interested in the educational programme of a particular Italian institution. The translated part of a university website must contain extremely clear content that provides information on the most important selling points of the institution. This includes the characteristics of the university and the services it offers on campus, its degree courses and study programmes and plans, information on its lecturers and staff, admissions (non-selective admissions or entrance tests), guidance and consultancy, scholarships and awards, placements and PhDs, European and international exchanges, academic timetables, notice boards. Our website localisation teams are able to easily develop the translated version of the website and to adjust the translated parts every time the texts or layouts are updated thanks to the website’s automatic interface with Landoor’s translation platform.
Translation of printed materials
Landoor supplements the above activities with the translation of information and promotional texts on faculties, departments or degree courses (e.g. brochures and leaflets for visitors on open days), as well as texts for display and other communication tools – such as the free brochures on historic Italian university sites reserved for guests (conference visitors, visiting professors).