Traduzioni multimediali

Buona parte del portafoglio clienti di Landoor è costituito dalle traduzioni per il settore dei media e dell’entertainment.

Il pubblico dell’era digitale è estremamente esigente: ama la fruizione di contenuti di alta qualità, possibilmente capaci di sorprendere e suscitare emozioni forti.

Le tecnologie più avanzate rendono più semplice la messa a punto di tali contenuti – ma solo dei veri esperti di localizzazione multimediale come Landoor sono in grado di veicolare anche in altri idiomi la creatività della versione originale.

La localizzazione linguistica e culturale (ovvero la veste di un prodotto studiata in maniera sensibile alle aspettative del pubblico target) è un processo assai raffinato, che richiede l’impiego di professionisti di grande esperienza.

Soltanto un partner come Landoor può garantire alle case di produzione di media & entertainment gli interventi appropriati per raggiungere un pubblico di livello internazionale.

Landoor fornisce ai suoi Clienti servizi di localizzazione per contenuti come

  • animazioni;
  • audiovisivi;
  • broadcast;
  • campagne pubblicitarie (inclusi teaser, trailer e promo);
  • canali tematici per il web;
  • cortometraggi;
  • documentari;
  • edutainment (intrattenimento educativo);
  • film;
  • format tv;
  • pay-tv;
  • progetti di gamification;
  • programmi broadband;
  • programmi in streaming;
  • programmi on demand;
  • serie tv;
  • sit-com;
  • videoblog;
  • web series.

Localizzazione linguistica per video

Un discorso a parte merita la nostra specializzazione nella traduzione dei video, un canale di comunicazione immediato, “veloce” non solo nel mondo dell’intrattenimento ma sempre più anche nel settore del business e dei materiali destinati al training e alla formazione.

La traduzione a regola d’arte dei videoclip e dei contenuti multimediali ne aumenta in maniera esponenziale la visibilità.

Il ciclo di lavoro di Landoor, creato e seriamente collaudato nel corso degli anni, prevede la trascrizione dell’audio, la traduzione e l’editing finale, in modo da fornire al cliente un servizio chiavi in mano per qualunque combinazione linguistica.

I nostri professionisti sono espressamente formati in traduzione e adattamento video, mentre il nostro team tecnico è in grado di gestire qualunque formato audio e video.

La rapidità di lavorazione e il know-how tecnologico delle redazioni di Landoor specializzate nella localizzazione multimediale permettono di contrarre i tempi di pubblicazione sulle piattaforme di video-sharing come YouTube, Vimeo e Dailymotion.

Offriamo ai nostri Clienti tre principali tipologie di localizzazione in ambito multimediale: sottotitolazione, speakeraggio (voice-over) e doppiaggio.

Il sottotitolaggio è il metodo di localizzazione più economico.

I costi dello speakeraggio video sono leggermente più elevati, ma l’efficacia comunicativa è maggiore.

Il risultato più altamente professionale si ottiene però con il doppiaggio, in cui dei voice talent prestano la loro voce ai personaggi del videoclip con maestria e sensibilità.

Ti serve il nostro aiuto?