Traduzioni per il mondo della sanità o Healthcare

La domanda sanitaria è in rapidissimo aumento in ogni Paese del mondo e più di altri settori beneficia dell’ausilio delle nuove tecnologie mediche, anche note come smart medical technologies.

Nel settore dell’healthcare la parola chiave oggi è e-health, ovvero l’insieme delle risorse, dei supporti e delle tecnologie informatiche di rete applicate alla salute e alla sanità.

Rientrano in questo ambito strumenti come le cartelle cliniche elettroniche (che consentono di comunicare in maniera agevole i dati relativi a un paziente tra medici di base, specialisti, care-team e farmacie) e la telemedicina (l’insieme di cure mediche o psicologiche effettuabili a distanza).

Anche la cosiddetta medicina di precisione − che, combinando i dati genetici e le informazioni sulle patologie di grandi numeri di persone, mira a ottenere trattamenti su misura per il singolo e più efficaci − sta beneficiando grandemente dei nuovi software e strumenti digitali.

Un ulteriore passo avanti in direzione della fruibilità dei servizi è quello reso possibile dalla cosiddetta mobile health, con cui si indica l’utilizzo di device mobili (smartphone, tablet, smartwatch e altri dispositivi indossabili o wearables) per la prevenzione, la cura e il benessere della persona.

Anche in questo settore, Landoor, con il suo team Healthcare, è all’avanguardia ed è in grado di offrire servizi di traduzione di applicazioni in tutte le più importanti lingue, ad esempio la localizzazione di app medico-paziente e medico/paziente-farmacie.

Oltre a questo, Landoor è un partner affidabile per i servizi di interpretariato per eventi e congressi nel mondo della sanità.

Traduzioni per ospedali e università

Landoor offre eccellenti servizi di mediazione linguistica per gli istituti ospedalieri (pubblici o privati) e per i poli universitari di medicina e delle scienze della salute.

Che si tratti della traduzione di documenti informativi, di documenti clinici oppure di testi di ricerca, un accurato lavoro di traduzioni scientifiche multilingue permette la divulgazione delle informazioni presso pazienti e studenti di qualsiasi provenienza geografica.

Oltre a ciò, in un’epoca in cui la globalizzazione sta cambiando radicalmente anche le interazioni nel campo sanitario, Landoor è al fianco degli istituti di cura per servizi di traduzione nel corso di partnership e scambi tra équipe mediche che risiedono in nazioni diverse (sia in ambito accademico che clinico).

Traduzioni settore Healthcare per istituzioni ed enti governativi

In una società sempre più multietnica, anche le amministrazioni sanitarie centrali e locali sono tenute a comunicare con tempestività gli esiti del loro operato e a condividere informazioni sulle politiche sanitarie, non soltanto alla comunità di appartenenza, ma anche a cittadini di varie nazionalità e istituzioni analoghe in altri Paesi.

Regolamenti, bandi di concorso, brochure, opuscoli informativi e ogni altro tipo di documento ufficiale richiedono una traduzione competente e accurata affinché il messaggio originale sia trasmesso in maniera adeguata ai destinatari.

Landoor è in grado di fornire traduzioni svolte secondo gli standard del sistema sanitario nazionale per garantire una comunicazione corretta e quanto mai efficace.

Tra gli enti governativi che si affidano da tempo ai professionisti di Landoor per la localizzazione dei loro contenuti spicca il Ministero della Salute con i propri “Quaderni”, periodico ufficiale e rivista online mediante i quali vengono comunicate a operatori sanitari, cittadini e stakeholder le politiche adottate in tema di prevenzione ed epidemiologia e di organizzazione a livello nazionale o locale.

Una sintesi dei contributi è disponibile per la stampa.

Un’altra importante tipologia di documenti gestita da Landoor nel settore sanitario è quella delle Relazioni sullo stato sanitario del Paese (RSSP), pubblicazione periodica curata dalla Direzione generale della Digitalizzazione in collaborazione con il Sistema informativo sanitario e della Statistica e rivolta sia al Parlamento che agli osservatori esteri.

Queste Relazioni informano sulle condizioni di salute della popolazione residente sul territorio italiano e indicano delle linee guida per l’elaborazione di politiche sanitarie e la programmazione di eventuali interventi.

Tipologie di documenti tradotti da Landoor nel settore della sanità o healthcare:

  • Analisi statistiche;
  • Cartelle cliniche;
  • Consulti medici;
  • Documenti di assicurazione medica;
  • Documenti di dimissione ospedaliera;
  • Expert report (sia in fase preclinica che clinica);
  • Informazione sanitaria per i pazienti (opuscoli, brochure, leaflet);
  • Lay person summaries (riassunti di studi clinici per un pubblico non esperto);
  • Libretti sanitari;
  • Linee guida;
  • Moduli di consenso informato;
  • Paper peer-review;
  • Perizie mediche;
  • Preferred Practice Patterns (PPP, punti di riferimento sommari per le linee guida);
  • Procedure gestionali;
  • Protocolli clinici;
  • Protocolli di ricerca;
  • Protocolli di sperimentazione clinica;
  • Protocolli di studi;
  • Referti medici;
  • Regolamenti e legislazioni;
  • Relazioni su studi clinici;
  • Risultati di test e analisi;
  • Sinossi di studi;
  • Studi clinici.

Traduzioni e interpretazione per eventi e congressi medici

Landoor mette al servizio dei suoi clienti una squadra di professionisti qualificati e traduttori medico-scientifici per soddisfare le esigenze di medici, aziende, società scientifiche, associazioni ed enti pubblici nell’organizzazione di convegni e meeting nel settore medico e farmaceutico.

Per l’interpretariato sono a disposizione non soltanto professionisti specializzati in varie tipologie di interpretazione (simultanea, consecutiva, chuchotage, respeaking), con competenza terminologica nel settore specifico healthcare e in tutte le principali lingue, ma anche gli impianti e l’attrezzatura tecnica indispensabili per la traduzione simultanea (cabine e cuffie, impianti audio, sistemi di votazione elettronica ecc.).

Landoor fornisce al cliente prestazioni a 360° per quanto riguarda l’aspetto “traduttivo”, occupandosi anche della traduzione di documenti scritti, come presentazioni, abstract, poster, programmi, inviti, locandine, totem, pubblicazioni congressuali.

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Interpretariato simultaneo durante il conflitto israelo-palestinese

 
scopri di più

Localizzazione di un videogioco in inglese: un progetto di successo

 
scopri di più

Traduzione di un bilancio consolidato per FACILE.IT

 
scopri di più