Traduzioni tedesco-italiano

Il tedesco è una delle lingue del mondo in cui sono più alti i volumi di contenuti localizzati.

Con quasi 83 milioni di parlanti soltanto in Germania, a cui si aggiungono quelli di Austria e Svizzera, il tedesco è la lingua più diffusa dell’Unione Europea e quindi ne costituisce anche il mercato più vasto.

Dal punto di vista economico, la Germania è il primo partner commerciale per l’Italia, sia quale sbocco dell’export, sia come nazione di provenienza dell’import.

La stretta interdipendenza è favorita dalla relativa vicinanza geografica e dallo spiccato apprezzamento della creatività del “made-in-Italy” da parte del consumatore medio tedesco e dell’affidabilità/qualità del “made-in-Germany” da parte di quello italiano.

I flussi di investimento di denaro sono significativi in entrambe le direzioni, con migliaia di imprese partecipate o controllate da capitali dell’altra nazione. Dalla Germania proviene poi il più alto numero di turisti stranieri che visitano l’Italia, e anche dal punto di vista dei rapporti culturali e accademici gli interscambi sono numerosi e di altissima qualità.

In questo contesto fortemente favorevole per le aziende e le istituzioni italiane è importante poter contare su una comunicazione precisa e sicura, che superi gli ostacoli linguistici indubbiamente presenti tra i parlanti di una lingua neolatina e di una germanica, per permettere un sempre maggiore rafforzamento dei legami economici e commerciali tra i due Paesi.

Landoor conta sui migliori linguisti di madrelingua tedesca per traduzioni, localizzazioni e interpretariato nei settori più disparati, sia traduzioni tecniche che traduzioni scientifiche. Gli ambiti maggiormente richiesti dai clienti riguardano:

Per quanto concerne la localizzazione, i nostri traduttori sono pienamente consapevoli della rapida evoluzione linguistica prodotta dalla digitalizzazione e dalla globalizzazione sul mercato germanico.

Il tedesco è infatti una lingua che prende liberalmente a prestito parole inglesi, talvolta adattandole nella morfologia.

I testi per il marketing più apprezzati sono spesso assai colloquiali e ricchi di espressioni gergali mutuate dall’inglese.

In alcuni scenari di localizzazione questo approccio può essere il migliore, ma non esiste una regola fissa: a seconda dei casi, della platea di riferimento e del contesto occorre modulare le frasi e il tono con sapiente scelta dei mezzi.

Anche per l’interpretariato (di conferenza, fieristico di trattativa o telefonico) Landoor permette ai suoi clienti di muoversi in totale sicurezza grazie ai servizi di interpreti con una lunga esperienza linguistica e settoriale.

Per ulteriori informazioni sui prezzi della traduzione tedesco-italiano potete fare riferimento a federica.vassena@landoor.com

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Dicono di noi

Mi piace… Landoor In tempo di “like”, faccine ed emoticons varie, ricevere una telefonata o…
scopri di più
Traduzione dossier farmaceutico Landoor

Traduzioni medico-scientifiche in urgenza

Traduzione di dossier farmaceutico – Background Un flusso di lavoro costante ma moderato. È questo…
scopri di più
Mediazione linguistica e culturale in ambito sanitario Landoor

Mediazione linguistica e culturale in ambito sanitario

Interpretariato – Background Un importante Gruppo ospedaliero privato della provincia di Milano, già cliente di…
scopri di più