Traduzioni professionali sportive

 Lo sport è una macchina che muove immensi interessi economici, politici, industriali e di immagine.

Gli operatori di questo settore hanno innumerevoli motivi per investire in strumenti che consentano un’eccellente comunicazione a fini organizzativi e commerciali.

E questa comunicazione non può prescindere da accurati servizi di traduzione, sia a livello di interazioni aziendali che in occasione di eventi sportivi di portata europea o internazionale.

Del resto, comunicare bene nello sport è fondamentale in un ambito che, per sua natura, dovrebbe servire ad abbattere le barriere culturali e geografiche per condividere esperienze altamente coinvolgenti e nobili principi umani.

Tradurre per lo sport è un’attività più complessa di quanto si potrebbe pensare e la sincera passione di uno sportivo – sia a livello professionale sia dilettantistico – non è sufficiente a renderlo un linguista autorevole.

Meglio dunque affidare le traduzioni sportive a chi possiede competenze più ampie, ovvero:

  • Massima padronanza della terminologia specialistica di ogni disciplina (ogni sport ha il proprio lessico peculiare, soggetto a continua evoluzione – e la comunicazione assume toni diversi a seconda del tipo di documento, del contesto e del pubblico a cui si rivolge);
  • Conoscenza delle regole, delle tecniche, delle tattiche che stanno alla base di ciascuno sport.

I traduttori madrelingua di Landoor sono preparati su entrambi gli aspetti (ovvero, gergo sportivo e normative) grazie a una continua specializzazione – è proprio il caso di dirlo – “sul campo” – che li porta in continuo contatto con atleti, tecnici, giornalisti e società sportive.

Tutto questo con il supporto delle tecnologie più avanzate, con tempi di elaborazione estremamente rapidi e assicurando la massima riservatezza.

I documenti che Landoor traduce per loro sport spaziano dagli articoli per giornali e riviste, ai testi per il marketing, ai siti web, dalla manualistica ai cataloghi di attrezzature e abbigliamento sportivi, ai video.

A fianco dei traduttori più prettamente tecnici Landoor vanta una squadra di specialisti in diritto dello sport – figure competenti nel tradurre documenti giuridici di qualunque genere: dagli statuti agli atti costitutivi, dai contratti sportivi a quelli per la gestione degli impianti.

Landoor fornisce anche eccellenti servizi di interpretariato per lo sport (conferenze stampa e interviste) e offre assistenza linguistica durante i più importanti eventi promozionali di aziende operanti nel mondo sportivo. I nostri interpreti sportivi sono professionisti di madrelingua che assicurano non soltanto competenza specialistica, ma anche flessibilità e discrezione.

Traduzioni per le varie discipline sportive 

Che si tratti di sport amatoriale o di campionati agonistici di vario livello (regionale, nazionale, europeo, internazionale/mondiale o olimpico), Landoor è in grado di fornire traduzioni per le seguenti discipline sportive:

  • Arti marziali;
  • Atletica leggera (corse, salti, lanci, marcia);
  • Atletica pesante (lotta, sollevamento pesi, boxe);
  • Automobilismo (Formula 1);
  • Baseball/softball;
  • Basket;
  • Calcio;
  • Canottaggio;
  • Ciclismo;
  • Cricket;
  • Culturismo;
  • Equitazione;
  • Football americano;
  • Ginnastica artistica;
  • Golf;
  • Hockey;
  • Motociclismo (MotoGP);
  • Motonautica;
  • Nuoto;
  • Nuoto sincronizzato;
  • Pallanuoto;
  • Pallavolo;
  • Pattinaggio;
  • Polo;
  • Rugby;
  • Scherma;
  • Sci;
  • Skateboard;
  • Snowboard;
  • Surf;
  • Tennis;
  • Tiro con l’arco;
  • Tuffi;
  • Vela;
  • Wrestling.

Le tipologie di documenti per lo sport tradotti da Landoor rientrano in varie categorie:

Contrattualistica e diritto dello sport:

  • Atti costitutivi;
  • Contratti di ingaggio (di atleti, agenti e coach);
  • Contratti per la gestione di impianti sportivi;
  • Contratti di sponsorizzazione;
  • Documentazione per l’ammissione di una società alla quotazione in Borsa;
  • Note legali;
  • Statuti e regolamenti;
  • Termini e condizioni.

Testi giornalistici:

  • Articoli per quotidiani, riviste e siti web sportivi;
  • Comunicati stampa per gare e campionati;
  • Documentazione per congressi e convegni;
  • Rassegne stampa;
  • Video;
  • Volumi monografici.

Testi per il marketing:

  • Brochure e dépliant;
  • Campagne pubblicitarie;
  • Cataloghi multilingue (di attrezzature e abbigliamento tecnico);
  • Newsletter;
  • Schede di prodotto;
  • Siti e portali web SEO-oriented per aziende, squadre, società, club e associazioni;
  • Testi promozionali per il lancio di prodotti;
  • Video promozionali (speakeraggio, sottotitolaggio, doppiaggio).

Documentazione a corredo di articoli sportivi:

  • Etichette e packaging di articoli, abbigliamento e calzature sportive;
  • Manuali di istruzioni.

Interpretariato per lo sport

Chi è l’interprete sportivo ideale? Un professionista che unisce competenze linguistiche e soft skills.

Che si tratti di interpretazione simultanea o consecutiva, i collaboratori di Landoor specializzati nel settore sportivo le possiedono tutte:

  • Perfetta conoscenza della disciplina sportiva, a livello di lessico e di regole del gioco;
  • Capacità di adattarsi al contesto: ben diverso è tradurre le parole di un allenatore che si rivolge agli atleti nello spogliatoio nel pre-partita rispetto alle risposte alle domande dei giornalisti in una conferenza stampa, che saranno riportate da tutti i giornali;
  • Disponibilità alle trasferte;
  • Riservatezza: pur essendo vicino e disponibile, l’interprete dovrebbe farsi notare il meno possibile.

Ti serve il nostro aiuto?