Tempi di consegna tassativi
Qualità certificata ISO
Project manager dedicati
Velocità di risposta

Traduzioni giurate in tutta Italia

Landoor, agenzia di traduzioni giurate a Milano,  è in grado di offrire servizi supplementari, come le traduzioni giurate, in tempi rapidi e con la massima professionalità, in tutte le lingue e per tutti i Paesi del mondo – un indubbio risparmio di tempi, costi e risorse per i Clienti che già si affidano a Landoor per le traduzioni legali e traduzioni finanziarie nei rispettivi settori di attività.

Servizio di traduzioni giurate a Milano

A seconda del Paese di destinazione e della relativa giurisdizione, i documenti tradotti possono richiedere specifiche certificazioni, che possono coinvolgere un notaio, un tribunale, un consolato o un’ambasciata.
Di seguito riportiamo alcune linee guida utili per orientarsi tra le diverse procedure.

Asseverazione (traduzione giurata o traduzione asseverata)

L’asseverazione, detta anche traduzione giurata o traduzione asseverata, consiste nella validazione legale della conformità di una traduzione rispetto al testo originale. In questo modo, il documento tradotto acquisisce lo stesso valore legale dell’originale.

Si tratta di un atto pubblico di competenza della Cancelleria del Tribunale, che in questo contesto svolge il ruolo di ente certificatore. Il traduttore giurato redige un apposito verbale nel quale giura la piena corrispondenza e fedeltà della traduzione.

La normativa vigente non consente di giurare traduzioni effettuate direttamente da una lingua straniera a un’altra: la traduzione deve necessariamente passare dalla lingua del Paese in cui il documento viene giurato.

L’atto finale si presenta come un plico unico contenente:

  • il documento originale
  • la traduzione
  • il verbale di giuramento

Le traduzioni giurate non devono essere confuse con le traduzioni certificate, nelle quali è il traduttore stesso a certificare la conformità del testo apponendo firma, timbro e una dichiarazione di responsabilità.

Legalizzazione (traduzione legalizzata)

La legalizzazione, o traduzione legalizzata, rappresenta un passaggio successivo all’asseverazione.
È richiesta quando i documenti tradotti devono essere presentati alle autorità di un altro Paese, al fine di acquisire valore legale nello Stato di destinazione.

La legalizzazione consiste nell’attestazione ufficiale della qualifica del Pubblico Ufficiale che ha firmato il documento e dell’autenticità della sua firma.
Si tratta di una procedura di competenza della Procura o della Prefettura.

Consolarizzazione

La consolarizzazione, detta anche apposizione del visto consolare, è una forma di legalizzazione che avviene presso un consolato o un’ambasciata.
Il documento viene depositato per i controlli previsti e, una volta verificato, viene apposta una marca consolare che ne sancisce la validità legale.

Apostillazione

Per i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 1961, la consolarizzazione può essere sostituita dall’apostillazione.
L’apostilla (o apostille) è un’annotazione apposta sull’originale del documento dalle autorità dello Stato di origine e attesta:

  • l’autenticità del documento
  • la qualifica dell’Autorità che lo ha rilasciato

In presenza di apostillazione, è sufficiente procedere con la traduzione giurata in italiano, evitando la legalizzazione presso l’ambasciata italiana.
Il documento apostillato è riconosciuto in tutti gli Stati aderenti alla Convenzione.

Alcuni Paesi che hanno ratificato specifiche convenzioni internazionali (Convenzione di Bruxelles 1987, Convenzione di Budapest 1977, Convenzione di Roma 1969) sono esentati dalla procedura di apostillazione, poiché accettano l’autenticazione effettuata da un Pubblico Ufficiale dello Stato partner.

Scopri gli altri servizi di traduzione

Scopri di più sulle tipologie di traduzioni tecniche offerte da Landoor, agenzia di traduzioni giurate a Milano, e individua il settore più adatto alle tue esigenze professionali.


Domande Frequenti sulle traduzioni giurate

1. Che cos’è una traduzione giurata?
Una traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata, è una traduzione cui viene attribuito valore legale tramite un atto di giuramento che ne certifica la conformità all’originale.
2. Traduzione giurata e traduzione asseverata sono la stessa cosa?
Sì. I termini “traduzione giurata” e “traduzione asseverata” indicano la stessa procedura di validazione legale della traduzione.
3. Quando è necessaria una traduzione giurata?
La traduzione giurata è richiesta quando un documento deve essere presentato a enti pubblici, tribunali, università, consolati o autorità estere e deve conservare valore legale.
4. Che differenza c’è tra traduzione giurata e traduzione certificata?
Nella traduzione giurata la conformità viene dichiarata tramite un atto pubblico; nella traduzione certificata è invece il traduttore stesso a certificare la fedeltà del testo con una dichiarazione firmata.
5. Cos’è la legalizzazione di una traduzione?
La legalizzazione è una procedura successiva all’asseverazione e serve a rendere valido il documento tradotto presso le autorità di un altro Paese.
6. Quando è richiesta l’apostille?
L’apostille è richiesta per i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia del 1961 e sostituisce la legalizzazione consolare, attestando l’autenticità del documento.

Ti serve il nostro aiuto?

  • Per aiutarci a fornirti un preventivo preciso, indica la tipologia di documento, la lunghezza indicativa e il formato del file.
    Ad esempio: manuale tecnico, 20 pagine, file Word

Case history

Interpretariato simultaneo durante il conflitto israelo-palestinese

 
scopri di più

Localizzazione di un videogioco in inglese: un progetto di successo

 
scopri di più

Traduzione di un bilancio consolidato per FACILE.IT

 
scopri di più