
Questo caso studio descrive come la nostra azienda ha affrontato e completato con successo un progetto di localizzazione richiesto dal cliente Kibe Software House. Il cliente aveva necessità di localizzare in inglese il videogioco da loro sviluppato prendendo in considerazione due diverse fonti di testo: dialoghi e descrizioni di oggetti. Ci è stato fornito un file Excel dettagliato per organizzare il complesso sistema di dialoghi che ha richiesto particolare attenzione riguardo agli accenti e alle onomatopee. Il progetto è stato consegnato entro i tempi stabiliti e ha soddisfatto a pieno le aspettative del cliente.
Il contesto
La nostra azienda, una società di localizzazione di videogiochi con esperienza nel settore, è stata incaricata di localizzare un videogioco del genere metroidvania narrativo. Il videogioco presentava una storia ricca di dialoghi e descrizioni degli oggetti di gioco che fornivano informazioni cruciali per la trama. Il cliente ha richiesto una localizzazione in inglese, il che ha comportato un lavoro accurato e dettagliato per garantire l’immersione dei giocatori nella storia.
Le sfide
La principale sfida era la complessità del sistema di dialoghi nel gioco. Ogni battuta nel testo doveva essere associata a un personaggio specifico e un personaggio poteva effettuare più battute consecutive. Inoltre, c’erano dialoghi importanti che facevano avanzare la trama, quindi era essenziale che la localizzazione catturasse il tono e l’emozione dei personaggi.
Il cliente aveva anche richiesto che gli accenti fossero mantenuti e utilizzati liberamente nella localizzazione. Inoltre, era importante rendere in modo efficace le onomatopee presenti nel gioco per mantenere l’esperienza di gioco autentica.
Il processo di localizzazione
Abbiamo iniziato il progetto esaminando attentamente i materiali forniti dal cliente, compresi i file Excel con i dialoghi e le descrizioni degli oggetti. Abbiamo organizzato il materiale per garantire che ogni battuta fosse collegata al personaggio corretto.
Il nostro team di localizzazione ha lavorato in stretta collaborazione con i traduttori e i revisori madrelingua inglese. È stata posta particolare attenzione al mantenimento del tono, dello stile e della personalità di ciascun personaggio nei dialoghi e nel diario.
Per quanto riguarda gli accenti, abbiamo creato una guida dettagliata per i traduttori e i revisori perché fossero utilizzati in modo coerente e appropriato. Inoltre, abbiamo lavorato con l’editor del gioco per rendere le onomatopee in inglese il più aderente possibile a quelle originali, assicurandoci che fossero comprensibili e coinvolgenti per i giocatori di lingua inglese.
I risultati
Il progetto di localizzazione è stato completato entro i tempi stabiliti e il cliente è rimasto estremamente soddisfatto del lavoro svolto. Il videogioco è stato ben accolto dalla comunità di giocatori di lingua inglese e ha mantenuto l’atmosfera e l’esperienza del gioco originale.
In conclusione, questo caso studio dimostra come una pianificazione attenta, una comunicazione continua con il cliente e una solida collaborazione tra i membri del team di localizzazione abbiano portato al successo di un progetto di localizzazione di un videogioco in lingua inglese