indietro
Guna ci affida la localizzazione di un suo Webinar in lingua spagnola

Background

Guna è la più importante azienda farmaceutica in Italia nel settore della produzione e distribuzione di farmaci omeopatici. La sua gamma di prodotti include integratori alimentari e cosmetici di avanguardia, alcuni dei quali basati sulla ricerca relativa alle cellule staminali.

L’azienda riserva grande attenzione alla didattica rivolta ai professionisti della salute e fornisce (sia direttamente sia mediante associazioni mediche) dei percorsi formativi per far conoscere le caratteristiche dei farmaci e le loro possibili applicazioni terapeutiche a beneficio dei pazienti. Uno degli strumenti che utilizza a questo fine è una piattaforma di e-learning che si affianca all’attività didattica da remoto e all’attività di seminari formativi in presenza con docenti italiani o locali.

Nel mese di novembre del 2019 affida a Landoor un progetto di doppiaggio di una serie di seminari accessibili su Internet. Il webinar esiste già in lingua italiana e necessita di essere ulteriormente localizzato in castigliano in modo da essere disponibile per i medici in alcune nazioni dell’America Latina (Bolivia, Cile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Perú).

La sfida

Il servizio richiesto a Landoor è la traduzione del materiale audiovisivo dall’italiano allo spagnolo, seguita dalla sostituzione della traccia audio originale con la nuova traccia nella lingua prescelta, a cura di speaker professionisti. Il progetto è di tipo “chiavi in mano”, e richiede dunque anche una registrazione in studio e masterizzazione su DVD.

La soluzione

Il Project Management di Landoor ha applicato un collaudato metodo di lavoro per svolgere l’incarico a regola d’arte. In prima battuta i nostri traduttori specializzati in materia scientifica hanno tradotto i contenuti del testo sorgente delle slide (ricche di schemi, diagrammi, elenchi puntati e immagini) e poi lo script dell’audio nel rispetto del consueto workflow previsto per le traduzioni scientifiche. In un secondo tempo si sono focalizzati sul doppio lavoro di registrazione della traccia e sovrascrittura dei video, sincronizzando la voce fuoricampo con le slide. Lo speakeraggio è stato affidato a un professionista di madrelingua spagnola dotato di un’eccellente efficacia comunicativa. Ne è risultata una resa del messaggio quanto mai naturale e gradevole per l’utente.

Il risultato

Il cliente ha valutato in maniera molto positiva la prestazione svolta. Queste le parole dell’Export Manager di Guna: https://www.landoor.com/?post_type=case-history&p=5202&preview=true

indietro

Ti serve il nostro aiuto?