indietro

Una traduzione “creativa”

Forse vi è capitato.

Siete all’estero e guardate la pubblicità in televisione. A volte è divertente, ma stranamente per niente persuasiva.

Perché?

I pubblicitari stanno parlando al loro pubblico che, in linea di massima, non siete voi. Lo stesso succede nei testi, in particolare in quelli di marketing o appunto pubblicitari. Sono diretti a un target preciso. Ecco perché, quando li si traduce, serve un approccio particolare. Noi la chiamiamo transcreation (la traduzione creativa).

Ben inteso, il termine non ha a che fare con l’inventare. Anzi. La transcreation è fatta da un traduttore professionista che, letto e “fatto suo” un testo, lo ripropone nella propria lingua madre, mantenendo tutte le sfumature e i rimandi, anche non espliciti, contenuti nell’originale. Adattandosi alle leve di marketing o sensibilità del proprio Paese. Perché il testo, per avere lo stesso effetto sul lettore finale, deve essere adattato al contesto. Con “creatività”.

 

indietro

Case history


 

Interpretariato simultaneo durante il conflitto israelo-palestinese

 
scopri di più

Localizzazione di un videogioco in inglese: un progetto di successo

 
scopri di più

Traduzione di un bilancio consolidato per FACILE.IT

 
scopri di più

Ti serve il nostro aiuto?