indietro

Voci Sintetiche

Supportata da una piccola casa di produzione multimediale, un’azienda di noleggio di piattaforme aeree e mezzi da lavoro chiede la traduzione di uno spot pubblicitario da distribuire online tramite il suo sito e canale YouTube in otto lingue: portoghese, polacco, francese, spagnolo, italiano, inglese, giapponese e ceco.
Il testo è di circa 150 parole, corrispondente a circa 1 minuto di durata.
Landoor propone al cliente diverse opzioni di output di voci sintetiche, tutte con un tono e un’interpretazione standard, per rispondere alle seguenti esigenze:

  • – sperimentare e innovare
  • – ridurre i costi rispetto alle alternative
  • – accelerare i tempi di produzione

Il principale vantaggio dell’utilizzo del voice over digitale rispetto alle opzioni tradizionali risiede nel significativo risparmio di tempo e costi. Al giorno d’oggi le agenzie di traduzione sono in grado di supportare le aziende in modo facile e veloce, consentendo loro di comunicare efficacemente in molti mercati. Grazie al voice over digitale, i clienti sono ora in grado di doppiare i propri video in varie lingue, rendendo fattibile un processo che fino ad oggi era complesso e costoso.

Senza un adeguato supporto da parte di Landoor, il cliente avrebbe optato per la sola traduzione dell’audio in inglese, considerate le criticità in termini di tempistiche e budget. Grazie all’AI, invece, è stato possibile adattare la sua comunicazione in tutte le lingue richieste. In questo caso specifico, l’intervento dell’AI è stato limitato all’elaborazione dell’audio, mentre la traduzione è stata affidata a professionisti madrelingua. L’approccio più opportuno, infatti, non era quello di tradurre pedissequamente il testo, ma di localizzarlo, ossia adattarlo alla cultura, alle normative, ai regolamenti e alle leggi scritte e non scritte dei Paesi fruitori del messaggio.

Nessuno può ottenere questo risultato quanto un traduttore professionista. Infatti, le traduzioni hanno saputo conferire alla comunicazione del cliente una qualità estremamente alta, che ha reso più brillante e naturale la voce digitale in tutte le lingue. Affidare la traduzione a un professionista è fondamentale anche quando si utilizza il voice over digitale, poiché il traduttore va ben oltre la semplice trasposizione di frasi e parole. Questo è particolarmente importante quando i testi e i video devono parlare per conto dell’azienda, trasmettendo emozioni, valori del brand o informazioni specifiche e dettagliate su un prodotto.

Una volta pronti i testi localizzati, la voce sintetica ha velocizzato e semplificato enormemente il processo a valle di videoediting e adattamento del parlato allo scorrere delle immagini, consentendo di allocare le risorse non tanto nella produzione vera e propria, quanto nelle attività di affinamento e miglioramento stilistico dello spot.

Si tratta di un esempio virtuoso che mostra come l’oculata introduzione degli automatismi e dell’AI, lungi dal soppiantare il sapere e la creatività umane, possa invece supportarle liberando tempo ed energie, che vengono così più fruttuosamente dedicati alle attività a più alto valore aggiunto.

indietro

Case history


 

Interpretariato simultaneo durante il conflitto israelo-palestinese

 
scopri di più

Localizzazione di un videogioco in inglese: un progetto di successo

 
scopri di più

Traduzione di un bilancio consolidato per FACILE.IT

 
scopri di più

Ti serve il nostro aiuto?