
Background
Il Cliente è uno dei top player italiani del settore Food, i cui snack campeggiano sugli scaffali dei supermercati e sono tra i più consumati all’ora dell’aperitivo. La sua esigenza era la traduzione in inglese dell’analisi di rischio e controllo preventivo risk-based dei suoi prodotti.
La sfida
I potenziali pericoli collegati al consumo degli alimenti sono un tema quanto mai complesso e lo diventano ancora di più quando il player, come in questo caso, esporta in oltre 80 Paesi. Il food safety plan e l’hazard analysis tradotti in inglese sarebbero stati sottoposti a un Ente di certificazione internazionale per l’approvazione. Quindi la traduzione tecnica doveva rispettare elevati standard di precisione e competenza terminologica per il settore food e sicurezza.
La soluzione
Il Project Manager dedicato decide di giocare una carta che si rivelerà vincente: assegna la stessa traduzione a due traduttori madrelingua anziché a uno solo, come avrebbero richiesto la tipologia e la quantità di testo da tradurre. Un processo insolito, quindi, per una traduzione tecnica, generalmente riservato ad altri contenuti. Al cliente sono state consegnate entrambe le traduzioni.
Il risultato
Benché i due documenti di arrivo avessero solo minime differenze di stile e siano stati entrambi molto apprezzati, il fatto di poterli confrontare e scegliere la versione ritenuta stilisticamente più in linea con le sue esigenze comunicative ha fatto davvero la differenza per il Cliente: l’inconsueto ciclo di lavoro messo in atto dalla Divisione Project Management di Landoor ha permesso al committente di sentirsi completamente a suo agio in un ambito così critico come la sicurezza alimentare.