
Background
Il Cliente, uno dei player più importanti a livello internazionale nel settore Pharma, già cliente di Landoor, ci commissiona la traduzione dall’inglese all’italiano di una serie di materiali in formato HTML che formano il contenuto di un corso a distanza destinato ai propri informatori farmaceutici.
Il corso si compone di una serie di schede e di file multimediali relativi a una patologia, con test di autovalutazione intermedi e quiz finale.
La sfida
Il processo tradizionale prevede lo spacchettamento e la conversione degli HTML in formati “traducibili”, ossia importabili in una piattaforma di traduzione assistita (CAT) per consentire ai traduttori di lavorare in team utilizzando la banca dati terminologica del Cliente.
Una volta conclusa la traduzione nel CAT, i file sono sottoposti a un ulteriore passaggio per riassemblare e reimpaginare correttamente le schede in italiano e poi riconvertiti in HTML.
Il processo è molto laborioso, introduce troppe variabili e non garantisce il rispetto dei tempi richiesti dal Cliente.
La soluzione
Landoor propone al Cliente di gestire il progetto con la piattaforma di Learning Management System che supporta il formato .story, da cui è possibile estrapolare un file word o XLFF compatibile con il CAT.
Non solo: la piattaforma consente anche di adattare la struttura delle schede (testi, immagini, tabelle, collegamenti ed eventuali file multimediali) in tempi rapidi e senza margini di errore. Completata la reimpaginazione, la conversione in HTML è questione di pochi istanti.
Il nuovo file viene consegnato al cliente pronto per la pubblicazione senza la necessità di ulteriori adattamenti.
Il risultato
Il Cliente ha implementato l’innovativo workflow di Landoor per gestire su piattaforma i progetti e-learning, fornendo i file .story. Snellendo il flusso di lavoro, si sono abbattuti i tempi e le fasi di controllo qualità e il Cliente ha un servizio impeccabile, tempestivo e a costi più contenuti.