Traduzioni per società di consulenza HR

La gestione delle risorse umane (human resources management) è l’attività che concerne la gestione del personale concepito come vera e propria risorsa all’interno di un’azienda o un’organizzazione.

In questo senso la gestione HR non è sinonimo di “direzione del personale” (che si direbbe in inglese personnel management), ma è un concetto assai più vasto che si occupa anche di ambiti più psicologici come la motivazione, l’impegno e la partecipazione del personale.

Rientrano nella gestione delle risorse umane tutte le politiche con un impatto positivo sulle performance aziendali.

Le società di consulenza HR sono partner strategici delle società che perseguono l’obiettivo di sviluppo del capitale umano in armonia con la mission aziendale.

Ovviamente si occupano di consulenza su aspetti importanti come il reclutamento, la selezione, la valutazione e il piano retributivo del personale (payroll).

A queste si aggiungono le questioni relative all’addestramento e ai piani di formazione continua.

Differenza tra addestramento e formazione

Propriamente parlando occorre operare un distinguo tra “addestramento” e “formazione”.

Il primo termine indica l’ampliamento di competenze teoriche e pratiche per lo svolgimento delle incombenze lavorative di routine, mentre la formazione (che può essere tecnica o comportamentale) è mirata alla preparazione dei soggetti nella capacità di padroneggiare situazioni nuove, creare nuove abilità (skill) e più in generale ampliare la visione della persona e il suo bagaglio culturale spendibile in ambito lavorativo.

In entrambi gli ambiti Landoor può fornire le sue competenze specialistiche, che si esplicano soprattutto nella traduzione di attività per la formazione del personale mutuate da realtà straniere (ad esempio nelle multinazionali), oppure di materiali in altra lingua ritenuti validi dal tutor o dal facilitatore presenti in azienda.

Di particolare importanza i corsi per la security e la traduzione delle norme vigenti, in cui la scarsa qualità dei testi tradotti potrebbe avere importanti risvolti legali: l’azienda deve accertarsi che le informazioni di tali documenti siano veicolate in maniera chiara e assolutamente priva di ambiguità.

Per gli enti di formazione accreditati (pubblici o privati), Landoor traduce ogni tipologia di materiale per l’erogazione di interventi formativi con i più svariati approcci didattici:

  • coaching
  • formazione a distanza (FAD), correlata all’uso di tecnologie multimediali, strumenti informatici e rete internet – sia sotto forma di classi virtuali che con l’impiego piattaforme di e-learning per l’apprendimento in autonomia
  • formazione presenziale/in azienda
  • formazione blended (fruizione in autonomia di moduli e-learning alternata a ore d’aula)
  • formazione interaziendale a catalogo
  • progetti internazionali learning & development

A seconda delle scelte del trainer e dei piani/percorsi di formazione, i pool di linguisti di Landoor possono tradurre le seguenti tipologie di contenuti per i moduli formativi:

  • articoli
  • audiocorsi
  • best practices
  • bibliografie ragionate di approfondimento
  • contenuti per piattaforme di e-learning e digital learning
  • dispense
  • eserciziari
  • estratti o sintesi di libri
  • filmati
  • handout (sintesi, riepiloghi di lezioni)
  • infografiche
  • istruzioni per formazione esperienziale
  • istruzioni per roleplay e simulazioni
  • istruzioni per piani personali di miglioramento
  • manuali, libri ed e-book (sia per istruttori che per allievi)
  • questionari cognitivi
  • test di autovalutazione
  • videocorsi e filmati (anche con sottotitolaggio, speakeraggio o doppiaggio)

Siamo inoltre a disposizione per interventi di interpretariato di ogni tipologia (simultanea, consecutiva, chuchotage, respeaking) in occasione dei seguenti eventi formativi:

  • corsi in aula
  • webinar
  • briefing
  • coaching
  • conference call
  • conferenze e convegni
  • eventi di team building
  • meeting
  • presentazioni
  • simposi
  • tavole rotonde

Allo stesso modo possiamo tradurre per iscritto con la massima accuratezza brochure promozionali, programmi, abstract, interventi di oratori e slide di presentazioni, questionari di valutazione e meeting report su eventi per la formazione aziendale.

Prestiamo la nostra expertise per la traduzione di documenti utilizzati nella formazione delle risorse umane nelle più svariate aree tematiche, come:

  • vendite (customer care, sales management)
  • software applicativi e trasformazione digitale
  • management
  • marketing e comunicazione
  • operations (acquisti, produzione, supply chain, office)
  • personal development and effectiveness
  • strategia, leadership e innovazione
  • organizzazione (amministrazione personale, diritto del lavoro, recruiting)

Di particolare rilevanza sono le attività e i corsi di formazione nei quali l’azienda, investendo nel capitale umano, migliora le sue performance negli ambiti qualità, salute e sicurezza, ambiente e responsabilità sociale.

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Analisi di rischio e controllo preventivo risk-based dell’alimentazione umana Il Cliente è uno…

scopri di più
Ikea Landoor

Uno stile che sfida le convenzioni

Background Noto marchio di arredamento svedese, storico cliente di Landoor, per la press…

scopri di più
traduzioni per il settore medico

Una traduzione in extremis

Background Il Cliente è un’azienda biofarmaceutica di primo piano a livello internazionale, quotata in Borsa,…

scopri di più