Traduzioni per le università

Per loro natura le università, i politecnici e le scuole superiori universitarie sono istituzioni estremamente aperte agli scambi internazionali.

Ed è in continuo aumento il numero di istituti superiori di indirizzo economico, scientifico, letterario o artistico del nostro Paese che offrono anche corsi in lingua inglese per italiani e studenti provenienti da ogni parte del mondo.

In questi casi spesso i docenti universitari chiedono agli studenti di prepararsi sui manuali e libri di testo da loro originariamente scritti in italiano e successivamente tradotti in inglese.

Inoltre devono poter contare su abbondante materiale ben tradotto per lezioni, laboratori, esercitazioni, esami.

Un fornitore di servizi linguistici come Landoor può essere per molti versi il partner ideale per le università, in vari ambiti. Vediamo quali:

Traduzioni di testi e manuali universitari

Nel mondo accademico è nutrita la richiesta di traduzioni di materiale didattico per i corsi di laurea triennale, laurea magistrale (o specialistica), master e corsi post-laurea, dottorati, scuole di alta formazione e specializzazione, honours programmes, summer school.

Tra questi Landoor si è già occupata con successo della traduzione di:

  • Contenuti per l’e-learning;
  • Dispense;
  • Eserciziari;
  • Manuali;
  • Prove e test di verifica;
  • Slide e presentazioni;
  • Testi di lezioni e conferenze;
  • Volumi monografici o pluritematici.

Pubblicazioni e testi redatti dai docenti universitari

Molti docenti, pur conoscendo bene anche altre lingue straniere, si avvalgono dei collaboratori madrelingua di Landoor per garantirsi la traduzione impeccabile o l’editing/proofreading di testi da presentare a una platea di colleghi in un contesto internazionale. Nel mondo accademico è quasi sempre necessario redigere in lingua inglese:

  • Abstract di articoli;
  • Call for papers;
  • Curricula;
  • Interventi per convegni e congressi;
  • Lettere di presentazione/raccomandazione di candidati a concorsi esterni di dottorato, post-dottorato, borse di studio ecc.;
  • Pareri su candidature;
  • Peer review;
  • Progetti di ricerca;
  • Quarte di copertina (presentazione, blurb e profilo autore);
  • Tesi e dissertazioni;
  • Valutazione di tesi di dottorato;
  • Valutazioni di progetti di studiosi o team di altre università.

Documenti amministrativi o burocratici nel settore universitario

  • Contratti per i diritti alla pubblicazione di testi universitari;
  • Convenzioni tra università (partnership, scambio studenti, scambi amministrativi);
  • Documentazione e moduli per progetti come Erasmus, Erasmus Plus, Erasmus Mundus (ad esempio, learning agreement, relazioni di missione);
  • Policy degli editori internazionali;
  • Richieste di borse di studio;
  • Richieste di finanziamento e co-finanziamento;
  • Richieste di mobilità (per visiting scholars, visiting scientists e visiting professors);
  • Richieste di residenza.

Traduzioni di siti web universitari

Specializzata nell’accurata localizzazione di siti assai complessi, Landoor può avvalersi delle più avanzate tecnologie per una rapida messa a punto della versione in lingua straniera di un sito o portale universitario, ovvero quella sezione che si rivolge agli studenti (o potenziali studenti) internazionali interessati all’offerta formativa italiana in una determinata istituzione.

La sezione tradotta di un sito deve contenere pagine estremamente chiare che forniscano informazioni su aspetti cruciali per la sua promozione.

Tra queste, le caratteristiche dell’ateneo e i servizi che offre sul campus, corsi di laurea, programmi e piani di studio, docenti e staff, modalità di ammissione (test di ammissione o test di ingresso non selettivi), orientamento e consulenza, borse di studio e premi, stage e dottorati, scambi europei e internazionali, calendari accademici, bacheche.

I nostri team di localizzazione siti sono in grado di elaborare senza difficoltà la versione tradotta del portale e di intervenire tempestivamente sulla lingua straniera ogni volta che il sito è sottoposto a un aggiornamento dei testi o del layout grazie a un sistema di interfacciamento automatico del sito con la piattaforma traduttiva di Landoor.

Traduzione di materiali cartacei

Alle attività sopra citate Landoor affianca servizi di traduzione di testi informativi e promozionali relativi a facoltà, dipartimenti o corsi di laurea (es. brochure e dépliant a disposizione dei visitatori durante gli open day), nonché i testi di affissioni e altri strumenti comunicativi – come ad esempio gli opuscoli omaggio sulle sedi storiche delle università italiane riservati agli ospiti (convegnisti, visiting professor).

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Analisi di rischio e controllo preventivo risk-based dell’alimentazione umana Il Cliente è uno…

scopri di più
Ikea Landoor

Uno stile che sfida le convenzioni

Background Noto marchio di arredamento svedese, storico cliente di Landoor, per la press…

scopri di più
traduzioni per il settore medico

Una traduzione in extremis

Background Il Cliente è un’azienda biofarmaceutica di primo piano a livello internazionale, quotata in Borsa,…

scopri di più