Traduzioni per media ed entertainment

Buona parte del portafoglio clienti di Landoor è costituito dalle traduzioni per il settore dei media e dell’entertainment.

Il pubblico dell’era digitale è estremamente esigente: ama la fruizione di contenuti di alta qualità, possibilmente capaci di sorprendere e suscitare emozioni forti.

Le tecnologie più avanzate rendono più semplice la messa a punto di tali contenuti – ma solo dei veri esperti di localizzazione multimediale come Landoor sono in grado di veicolare anche in altri idiomi la creatività della versione originale.

La localizzazione linguistica e culturale (ovvero la veste di un prodotto studiata in maniera sensibile alle aspettative del pubblico target) è un processo assai raffinato, che richiede l’impiego di professionisti di grande esperienza.

Soltanto un partner come Landoor può garantire alle case di produzione di media & entertainment gli interventi appropriati per raggiungere un pubblico di livello internazionale.

Landoor fornisce ai suoi Clienti servizi di localizzazione per contenuti come

  • animazioni;
  • audiovisivi;
  • broadcast;
  • campagne pubblicitarie (inclusi teaser, trailer e promo);
  • canali tematici per il web;
  • cortometraggi;
  • documentari;
  • edutainment (intrattenimento educativo);
  • film;
  • format tv;
  • pay-tv;
  • progetti di gamification;
  • programmi broadband;
  • programmi in streaming;
  • programmi on demand;
  • serie tv;
  • sit-com;
  • videoblog;
  • web series.

Localizzazione linguistica per video

Un discorso a parte merita la nostra specializzazione nella traduzione dei video, un canale di comunicazione immediato, “veloce” non solo nel mondo dell’intrattenimento ma sempre più anche nel settore del business e dei materiali destinati al training e alla formazione.

La traduzione a regola d’arte dei videoclip e dei contenuti multimediali ne aumenta in maniera esponenziale la visibilità.

Il ciclo di lavoro di Landoor, creato e seriamente collaudato nel corso degli anni, prevede la trascrizione dell’audio, la traduzione e l’editing finale, in modo da fornire al cliente un servizio chiavi in mano per qualunque combinazione linguistica.

I nostri professionisti sono espressamente formati in traduzione e adattamento video, mentre il nostro team tecnico è in grado di gestire qualunque formato audio e video.

La rapidità di lavorazione e il know-how tecnologico delle redazioni di Landoor specializzate nella localizzazione multimediale permettono di contrarre i tempi di pubblicazione sulle piattaforme di video-sharing come YouTube, Vimeo e Dailymotion.

Offriamo ai nostri Clienti tre principali tipologie di localizzazione in ambito multimediale: sottotitolazione, speakeraggio (voice-over) e doppiaggio.

Il sottotitolaggio è il metodo di localizzazione più economico.

I costi dello speakeraggio video sono leggermente più elevati, ma l’efficacia comunicativa è maggiore.

Il risultato più altamente professionale si ottiene però con il doppiaggio, in cui dei voice talent prestano la loro voce ai personaggi del videoclip con maestria e sensibilità.

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Analisi di rischio e controllo preventivo risk-based dell’alimentazione umana Il Cliente è uno…

scopri di più
Ikea Landoor

Uno stile che sfida le convenzioni

Background Noto marchio di arredamento svedese, storico cliente di Landoor, per la press…

scopri di più
traduzioni per il settore medico

Una traduzione in extremis

Background Il Cliente è un’azienda biofarmaceutica di primo piano a livello internazionale, quotata in Borsa,…

scopri di più