Traduzioni spagnolo-italiano

Lo spagnolo (o più propriamente, il castigliano) è la più parlata tra le lingue neolatine e la terza nella classifica mondiale per numero di parlanti nativi.

Non stupisce il fatto che sia spesso una delle prime lingue in cui le aziende con vocazione all’export scelgono di localizzare i loro contenuti: il mondo ispanofono è una galassia economica con 480 milioni di persone, la maggior parte delle quali attive anche online.

Si parla castigliano non soltanto in Spagna, ma anche in gran parte dell’America centrale e meridionale (Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Cile, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Messico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Perú, Porto Rico, Repubblica Dominicana, Uruguay e Venezuela) e presso le numerose comunità di latinos stabilitisi negli USA.

Infatti il Messico, attualmente la nazione ispanofona più popolosa in assoluto al mondo, è subito seguito dagli Stati Uniti come Paese in cui risiedono più parlanti nativi.

Uno dei problemi legati a questa enorme diffusione è l’esistenza di decine di varietà di lingua spagnola non del tutto omogenee tra loro sotto vari aspetti lessicali, ortografici e grammaticali.

Tale caratteristica può costituire un problema per le attività linguistiche di localizzazione dei contenuti.

A seconda del budget disponibile al cliente, la questione può essere aggirata impiegando nella traduzione una lingua spagnola “standard” o “internazionale”, ossia universalmente comprensibile agli ispanofoni e adatta a un pubblico plurinazionale.

I risultati migliori dalla localizzazione dei contenuti creativi per il marketing o altamente targettizzati devono però essere studiati in base alle esigenze singolo Paese.

Landoor è un fornitore di servizi linguistici professionali, in grado di gestire con estrema competenza anche dettagli di questo tipo, grazie a un team di Project Manager e collaboratori madrelingua competenti ed estremamente aggiornati, in grado di verificare sul campo l’efficacia delle soluzioni trovate.

Difficile citare qualche settore industriale, commerciale o culturale in cui non esistano interscambi tra Paesi di lingua spagnola e l’Italia.

Landoor offre servizi accurati di mediazione da spagnolo a italiano e viceversa per traduzioni tecniche, traduzioni scientifiche, traduzioni mediche, traduzioni legali, testi pubblicitari e per la promozione di beni e servizi.

I prezzi delle traduzioni spagnolo-italiano possono variare molto a seconda della specializzazione richiesta.

Per saperne di più sulle tariffe delle traduzioni da spagnolo a italiano e viceversa, potete fare riferimento a debora.martuccio@landoor.com.

Anche se al confronto con altre lingue i dialoghi tra ispanofoni e italofoni possono sembrare semplici e intuitivi, per le trattative di affari più importanti è sempre consigliabile avvalersi di interpreti professionisti, come quelli di Landoor, in grado di fornire servizi di eccellenza per la mediazione linguistica in ogni modalità (interpretazione consecutiva, simultanea, di trattativa, chuchotage, call/video o respeaking).

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Analisi di rischio e controllo preventivo risk-based dell’alimentazione umana Il Cliente è uno…

scopri di più
Ikea Landoor

Uno stile che sfida le convenzioni

Background Noto marchio di arredamento svedese, storico cliente di Landoor, per la press…

scopri di più
traduzioni per il settore medico

Una traduzione in extremis

Background Il Cliente è un’azienda biofarmaceutica di primo piano a livello internazionale, quotata in Borsa,…

scopri di più