Interpretariato in consecutiva

Nell’interpretazione consecutiva l’interprete assiste a un’esposizione sedendo insieme ai partecipanti. Scrive delle annotazioni, facendo uso di appositi simboli, e a intervalli regolari di tempo (ogni 5-10 minuti circa) si alterna con il relatore traducendo oralmente un riassunto con i punti principali del messaggio nella lingua target.

Questa modalità di interpretazione è consigliabile quando non sia disponibile una cabina interpreti oppure se si desidera creare un contatto più diretto tra oratore, interprete e uditori.

La consecutiva è più adatta a eventi di breve durata (ad esempio per le conferenze stampa) e alle presentazioni tenute da un solo relatore.

In alcune location di grandi dimensioni può essere necessario dotare gli oratori e gli interpreti di microfono, ma l’organizzazione del servizio di interpretazione è per molti versi semplificata poiché non occorrono cabine né cuffie.

Rispetto alla modalità di interpretazione in simultanea la consecutiva presenta lo svantaggio di allungare quasi del doppio la durata degli interventi, poiché il consecutivista deve attendere che l’oratore termini la sua parte di discorso e faccia una pausa, prima di poterla ripetere nella lingua di arrivo a beneficio della platea.

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Analisi di rischio e controllo preventivo risk-based dell’alimentazione umana Il Cliente è uno…

scopri di più
Ikea Landoor

Uno stile che sfida le convenzioni

Background Noto marchio di arredamento svedese, storico cliente di Landoor, per la press…

scopri di più
traduzioni per il settore medico

Una traduzione in extremis

Background Il Cliente è un’azienda biofarmaceutica di primo piano a livello internazionale, quotata in Borsa,…

scopri di più