Traduzioni per le attività di marketing

Potendo contare su un’esperienza pluridecennale al fianco di ricercatori e istituti universitari, case farmaceutiche e aziende produttrici di apparecchiature elettromedicali, la Divisione Life Sciences di Landoor è in grado di offrire eccellenti prestazioni di copywriting e traduzione per le attività di marketing di prodotti e servizi medico-scientifici.

Ci occupiamo, ad esempio, della stesura dei testi di brochure, articoli e publiredazionali per il web, post per i social network, newsletter, video e ogni altro tipo di materiale multimediale, sulla base di materiali sia in lingua originale sia già tradotti.

I nostri copywriter lavorano consapevoli di alcuni importanti principi da rispettare, in un riuscito equilibrio tra finalità commerciali e rigore scientifico:

  • Identificazione dei contenuti ed elaborazione dei medesimi finalizzata al messaggio “commerciale” da trasmettere;
  • Riformulazione stilistica con la messa a punto di un messaggio accattivante ai fini commerciali (ma conservando una veste scientifica adeguata);
  • Possibile introduzione di sinonimi, varianti terminologiche e sintattiche, ma sempre nel rispetto della chiarezza espositiva;
  • Rispetto delle scelte dei revisori specialisti, ma con eventuale interazione per ottimizzare il risultato in termini di appeal per il fruitore;
  • Estrema prudenza nelle scelte attinenti ai contenuti scientifici;
  • Scelte terminologiche che rispettano il gergo distintivo del marchio o la sua immagine corporate.

Per il copywriting di materiale di marketing scientifico sulla base di materiale di partenza in lingua straniera i team di lavoro di Landoor, coordinati da project manager specializzati, seguono un preciso e articolato workflow, che – nella sua forma più completa – potremmo sintetizzare come segue:

  • Traduzione nella lingua target a cura di traduttori madrelingua professionisti, specializzati in marketing nel settore scientifico;
  • Revisione bilingue o peer revision secondo i dettami della norma di qualità UNI EN ISO 17100 (verifica della correttezza dei contenuti tradotti con confronto tra testo source e target a cura di revisore con titoli equivalenti a un traduttore);
  • Revisione scientifica (per la precisione, revisione specialistica SME monolingue) a opera di un pool di specialisti operanti presso importanti istituti di cura a carattere scientifico, con i quali Landoor intrattiene speciali rapporti di partnership. Il fine di questa revisione, effettuata a valle della traduzione, è di verificare l’adeguatezza dei contenuti e del registro linguistico allo scopo finale del testo e al suo ambito di utilizzo;
  • Copy-editing, ovvero rielaborazione linguistico-stilistica del testo con aggiunta di un taglio commerciale-pubblicitario. Questa fase è a cura di redattori specializzati, consapevoli delle caratteristiche della cultura e del mercato target e con la capacità di rispettare lo stile, l’intento emozionale e il contesto del messaggio originale;
  • Revisione a cura degli esperti all’interno dell’azienda Cliente;
  • Impaginazione con software InDesign o altri formati;
  • Proofreading (controllo delle bozze, in più riprese o “giri di bozze”), ovvero controllo formale sull’impaginato in formato .pdf per l’eliminazione di refusi tipografici e l’ottimizzazione dell’aspetto grafico, con riscontro finale.

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Traduzioni tecniche per il settore alimentare

Analisi di rischio e controllo preventivo risk-based dell’alimentazione umana Il Cliente è uno…

scopri di più
Ikea Landoor

Uno stile che sfida le convenzioni

Background Noto marchio di arredamento svedese, storico cliente di Landoor, per la press…

scopri di più
traduzioni per il settore medico

Una traduzione in extremis

Background Il Cliente è un’azienda biofarmaceutica di primo piano a livello internazionale, quotata in Borsa,…

scopri di più